Backwall (como verbo)

Alex5

Senior Member
Spanish and Catalan
Hola, de nuevo:
¿Sabéis cómo se traduce "backwall" como verbo en contexto quirúrgico?
Se trata de una escena en la que están operando a una persona a la que le extraen el corazón entero para extirpartle un tumor que tiene en la parte posterior y luego se lo vuelven a colocar. Cuando se lo están recolocando de nuevo, un médico le dice a otro:
"That's the pulmonary vein. Right there. Use your six-oh prolene stitch. Don't backwall the vein."
Sé que "backwall" puede referirse a "pared posterior" y como verbo no lo encuentro traducido por ninguna parte, aunque sí he visto que se utiliza en textos en inglés.
Podría referirse a algo como "Esa es la vena pulmonar. Justo ahí. Usa sutura prolene 6/0. No toques la pared posterior de la vena?"

Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Está suturando otra cosa (una arteria, por ejemplo). El segundo cirujano advierte sobre la localización de la vena pulmonar, que debe preservarse (no tocarse). Le recomienda utilizar una seda de polipropileno de seis ceros (una seda muy muy fina) para realizar la sutura que esté realizando y le advierte para que no "pinche" accidentalmente esta vena al suturar. Si al suturar cualquier cosa ligo accidentalmente una vena a mi sutura, la pared de la vena que he pinchado quedará pegada a mi sutura. Esta es la idea (creo) de backwalling aquí; pegar una estructura a otra al suturar.

    El sentido, así, de backwall, es el de atrapamiento de una vena. Como verbo, sin embargo, "no atrapes la vena", resulta extraño. Así, aunque no literal, tal vez diría, por ejemplo, no toques la vena, evita la vena, no la roces al suturar, evita lacerarla al suturar, evita lacerar la vena.

    Ahí está la vena pulmonar. Justo ahí. Utiliza polipropileno de seis ceros. No toques la vena / Evita lacerarla
     

    Alex5

    Senior Member
    Spanish and Catalan
    Gracias, ChemaSaltasebe, no terminaba de entenderlo y tu explicación es muy clara.
    Dejaré "no toques la vena". Estas traducciones son muy complicadas cuando son para doblaje, no puedes extenderte y ellos contraen muchos términos. Las frases tienen que caber en una boca y muchas veces no se puede decir todo. En el caso de polipropileno de x ceros, sea el que sea, he tenido que dejar "Sutura prolene 6/0".
    Muchas gracias de nuevo por tus aportaciones.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Me refiero a que puedes obviar seda/sutura (o incluso la referencia específica a prolene; "(utiliza) seda de seis ceros"), pero no "seis ceros";
    "(utiliza) prolene de seis ceros" :tick:
     

    Alex5

    Senior Member
    Spanish and Catalan
    De acuerdo, en caso de tener que obviar algo, lo importante es "de seis ceros".
    Y no se dice 6/0. Supongo que así se entiende escrito.
    Gracias otra vez, Chema!!
     
    < Previous | Next >
    Top