bad-ass

< Previous | Next >

bizarde

Member
France
Bonjour, je suis actuellement aux Etats-Unis depuis deux mois, je vais au lycee mais il y a plein d'expressions que j'entends et que je n'arrive pas a traduire en francais !!
En voici une : that's bad ass (souvent j'entends un "fucking" ajoute au milieu...) That's fucking bad ass. Je crois qu'ils veulent dire par la "c'est cool" ou "ca le fait" mais je ne suis pas sure...
 
  • syd047

    Senior Member
    oui, je pense que tu as raison, c'est l'idée générale de cette expression.
    T'as vraiment de la chance d'être aux States, profites en bien pour parler un max en anglais!
     

    devloop

    New Member
    French
    Bonjour :)

    Je proposerais "chanmé" (verlan de méchant) ou "mortel" comme traduction de badass quand c'est associé à des objets et plutôt "cool" quand c'est associé à une personne quoique à nuancer.
     

    SgtDuster

    Member
    French
    Corrigez-moi si je me trompe mais je crois que "badass" est particulièrement (et non pas exclusivement, comme toutes expressions "de la rue") utilisé pour décrire quelque chose de "mortel" de par son petit côté irrévérencieux ou hors norme.

    De là la notion de "bad" qui devient une qualité aux yeux de certains.

    Non?
     
    Si je ne me trompe pas, "bad" en tant que mortel ou cool, ça vient des années 80 quand Michael Jackson a sortie l'album du même titre. A l'époque, 'bad' s'utilisait très, très souvent dans la rue et dans les collèges, les lycées, etc., parmi les jeunes quoi, pr signifiait quelque chose/qn de trop bien/cool. Aujourd'hui, les jeunes (jusque mêmes aux trentainaires+) disent similairement 'sick' (par rapport aux choses plûtot qu'aux personnes) pour dire mortel.
     

    JuDeParis

    New Member
    Français
    C'est drole je viens de voir Badass sur un comment de youtube donc je suppose que c'est bien entrer dans la langue.
     

    Ros_Bif

    Senior Member
    English - England
    Badass, c'est hyper cool et souvent avec l'idée de danger aussi. On peut le dire pour décrire presque tout, une personne ('he acts all badass but deep down he's a sweetie) un bar ('wanna check out that new bar across town? It looks pretty badass') des fringues ('dude your new leather jacket is totally badass!'), bref tout.

    That's a badass tune!
    C'est un putain de groove, ça !

    Au RU, on l'emploi également de manière sarcastique quand qqn frime ou fait qqch de débile. Genre :

    Mec 1 : Mec, grosse teuf ce soir, tu viens ?!
    Mec 2 : Nan déso, je rends une visite à ma grand-mère.
    Mec 1 : Badass.
     

    ID_fX

    Senior Member
    Français - Ch'ti (Valenciennes, France)
    Nous sommes en 2012, donc 5 ans après, et je peux vous dire que tous mes collègues disent cette expression, et c'est d'ailleurs pour cela que je suis venu sur ce lien. Mauvaise prédiction :D

    A propos, j'ai vu d'autres liens où les gens traduisent ce mot par racaille, gros dur et rebelle, en somme aucun rapport avec ce qui est traduit sur ce lien. Avez-vous une explication?
     

    doinel

    Senior Member
    France French
    Je ne sais pas pour badass mais chanmé n'a pas vécu très longtemps!
    Dans Sons of Anarchy, badass est souvent utilisé dans le sens bad guy ou bad girl( quand Gemma parle de son rôle de matriarche dans les bonus).
     

    Lisa LaFana

    Member
    English - USA
    Some notes on current usage, based on listening to my teens:
    "Badass" as an adjective covers a wide range of general approbation in the same vein as "cool" and "awesome." My children don't say "sick", though, perhaps because that shades over into a different part of current US youth culture. My kids are internet culture geeks whereas "sick" belongs more at this point to suburban kids with hip-hop pretensions. As a noun "badass" seems to be used only to refer to people, and also to require an intensifying modifier. "He's a badass" sounds wrong; better would be "He's a total badass." I also note that the accent goes on the first syllable, and that the run-together way they pronounce it leads me to favor the one-word spelling.
     

    Saints22

    Senior Member
    French & English
    Un Bad Ass est un dur qui n'a peur de rien (Pense à Clint Eastwood, Bruce Willis)
    En gros, le Badass renvoie tout simplement a une conception (très américaine?) de la "virilité"

    Urban dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bad+Ass) a une bonne explication du Bad Ass, notamment:
    -A person who defines supreme confidance, nearly divine abilty, and a frequent disregard for authority.
    -the severe extreme of maxed out coolness, total disregard for all things weak (ie: emotions, fear)

    Ce qui explique peut être pourquoi les autres ont traduit Badass par racaille et rebelle. Le terme Bad Ass a surtout survecu grâce aux comics américain et aux films d'action surtout pour désigner les persos qui n'ont ni superpouvoirs, ni équipement ultra sophistiqué, ni super entraînement mais juste ce que les anglophones appellent "Guts"

    Voici quelques suggestions de traduction:

    Bad ass - dur à cuire, un dur,
    Badassery - Virilité
    Bad ass (adj) - qui déchire
    Bad ass car - voiture qui déchire
    fucking bad ass car - voiture qui déchire grave, voiture qui déchire sa race
    mothafuckin bad ass car - putain de voiture qui déchire sa race
    etc :)
     

    Word!

    Member
    Français - France
    Il/elle/ça déchire is an alternative.

    badass comes from badd if i'm not mistaken which is african american slang. Like saying "that girl is badd" isn't the same as saying "she's bad". That's the Michael Jackson reference. Throw in there "ass" ("grown-ass", "cheating-ass", "sorry-ass", "punk-ass"...) and you get badass.
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Yes, it can be a noun or an adjective. "bad[-]ass" (as seen above) / "ass-kickin'" as an adj means 'super cool/beyond cool' (one word which has survived) describing something, and as a noun it refers to "someone you don't want to mess (fuck) with".
     
    Last edited:

    Borax Anhydre

    Senior Member
    USA
    French
    Dans le film "30 Minutes or Less", Badass est traduit par barbare (passage où le gars se motive pour mettre de l'alcool sur sa blessure au cou)
     

    Word!

    Member
    Français - France
    Dans le film "30 Minutes or Less", Badass est traduit par barbare (passage où le gars se motive pour mettre de l'alcool sur sa blessure au cou)
    C'était peut-être en rapport avec le synchronisme (version doublée?) parce que pour moi, les deux termes n'évoquent pas la même chose.
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    C'était peut-être en rapport avec le synchronisme (version doublée?) parce que pour moi, les deux termes n'évoquent pas la même chose.
    Exact, il y a des chances que ce soit pour le synchronisme.
    Malgré tout, parfois, si c'est un GP avec un gros appui de jeu du comédien, on peut faire le choix de privilégier la synchro... en adaptant, plutôt qu'en traduisant. Ça peut alors être une bonne adaptation, sans pour autant être un modèle de traduction fidèle.

    Dans les versions françaises doublées, beaucoup de paramètres entrent en jeu: le plan (GP ou plan éloigné), jeu du comédien (ceux qui surjouent sont les pires), le contexte. Et la latitude des clients (extensibles ou pas) quant à la VO.
     
    < Previous | Next >
    Top