badge-toting

Moggy

Senior Member
Italian
Ciao a tutti,

ho trovato questo "termine".
Si parla del tipico aspetto di un marine. Nello specifico, questo marine dopo si è unito ai federali:

Maybe he was just more enlightened than your average jarheaded, badge-toting jock.

Magari era solo più di mente aperta rispetto al classico marine, palestrato con il distintivo.

Ho messo così perche gun-toting significa armato, quindi sono andata per logica, ma è corretto?

Grazie a tutti in anticipo,
M
 
  • The meaning of "gun-toting" is not simply "armato". If someone totes a gun, they carry it or wear it in such a way that people can see it.
    Perhaps "...rispetto al classico marine, la solita testa di rapa, vantandosi delle sue medaglie e mostrine".
     

    Moggy

    Senior Member
    Italian
    The meaning of "gun-toting" is not simply "armato". If someone totes a gun, they carry it or wear it in such a way that people can see it.
    Perhaps "...rispetto al classico marine, la solita testa di rapa, vantandosi delle sue medaglie e mostrine".
    grazie mille, ha di certo più. quindi mostrava in bella vista!


    "Sfoggiare" is the verb, in my opinion.
    Si decisamente, grazie Mary


    Ciao,
    what about ostentare?
    ciao! Credo che sfoggiare vada meglio, in questo caso... grazie
     
    < Previous | Next >
    Top