badgeur/badgeuse

ain'ttranslationfun?

Senior Member
US English
Salut, I recently heard a French person use badgeur for an electronic device, like a bar-code scanner at a checkout, that reads badges (this word is now used in FR, right?). Is this common, or would a staunch defender of the French language insist on lecteur de badges(s)? Merci. [And is the verb badger on the horizon :)?]
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je crois qu'on dit une badgeuse au féminin, comme on dit une pointeuse.
    Et oui, j'ai déja entendu le verbe badger. C'est de là je pense que vient le mot badgeuse, tout comme pointeuse vient de pointer.

    Larousse, badger:
    "Introduire son badge dans un lecteur pour accéder à un local ou en sortir, ou pour enregistrer ses horaires de travail."

    Ce type de badge n'est pas un insigne (le sens classique de badge), mais une carte personnelle qui comporte une bande magnétique lue par la "badgeuse".
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Hi,

    "une badgeuse" is very common (more than 77 000 results on google)
    "un badgeur" is far less common (about 9 000 results, lots of them unrelated to this machine)

    "Badger" is very common too.

    How would "lecteur de badge" be more French, as "badge" has been only used in French since the sixties? ;)

    I think the historical French name is "une pointeuse". Before the machine, "le pointeur" was the man in charge of checking that everyone was there.

    Edit : cross posted...
     

    didierpitre

    Senior Member
    French - Ontario (Canada)
    Badgeur/Badger n'est pas employé au Canada. Je crois qu'on dirait un lecteur de cartes (d'accès, à puce, etc.) pour les cartes d'accès ou d'employé, etc. Si on parle d'une machine pour enregistrer les heures de travail, on appelle ça un horodateur ou une horloge de pointage/horloge pointeuse.
     
    < Previous | Next >
    Top