The example "Winston's puffs on his cigar were deep and slow" is incorrectly translated to "As baforadas de Winston em seu charuto eram profundas e devagares". "Baforada" in Portuguese means "smoke expelled by the mouth", not "smoke which enters the mouth" (ref: Baforada ). "Tragada" (= drag) could be used instead if the sentence was about a cigarette, but it implies inhaling the smoking through the mouth and, as you usually do not inhale cigar's smoke, it is not adequate here. Maybe "puxada" ?
Last edited: