1. Emiliana de Lunares Senior Member

    English-American
    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda sobre cómo se diría ''to bail someone out'' en español. He visto variación en cuanto a esta expresión: pagarle la fianza a alguien, pagar la fianza de alguien, etc...

    Les pongo un ejemplo: un hombre llega a casa y le dice a su hijo:

    Your uncle John was arrested again. We gotta go bail him out.

    Mi intento:

    El tío John fue arrestado de nuevo/Arrestaron otra vez al tío John. Tenemos que ir a pagar su fianza/pagarle la fianza.

    ¿Les suena natural? ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Han arrestado al tío John otra vez. Tenemos que (ir a) pagar su fianza.

    Hay más opciones.
     
  3. Emiliana de Lunares Senior Member

    English-American
  4. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    En realidad sí, tus frases suenan natural, pero no en España necesariamente. Aquí abusamos del pretérito perfecto y , por poner un ejemplo, en Galicia (norte de ESpaña) abusan del pretérito perfecto simple.

    tengo entendido que en México también se usaría preferentemente el pretérito perfecto simple.
     
  5. Nipnip Senior Member

    Español
    Lo más natural en México:

    Volvieron a arrestar a tu tío John, hay que ir a pagar la fianza.
     
  6. nanel Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Estoy con Nipnip en la parte de "tu tío John". No es el tío de los dos. En el original pone "your uncle", not just "uncle John" ;)

    Han vuelto a arrestar a tu tío John. Tenemos que ir a sacarlo bajo fianza.
     
  7. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    "Bail someone out" también se usa figuradamente para "ayudarlo", sacarlo de un apuro.
     

Share This Page

Loading...