Bail someone out

English-American
#1
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se diría ''to bail someone out'' en español. He visto variación en cuanto a esta expresión: pagarle la fianza a alguien, pagar la fianza de alguien, etc...

Les pongo un ejemplo: un hombre llega a casa y le dice a su hijo:

Your uncle John was arrested again. We gotta go bail him out.

Mi intento:

El tío John fue arrestado de nuevo/Arrestaron otra vez al tío John. Tenemos que ir a pagar su fianza/pagarle la fianza.

¿Les suena natural? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 

Magazine

Senior Member
Español-España.
#4
En realidad sí, tus frases suenan natural, pero no en España necesariamente. Aquí abusamos del pretérito perfecto y , por poner un ejemplo, en Galicia (norte de ESpaña) abusan del pretérito perfecto simple.

tengo entendido que en México también se usaría preferentemente el pretérito perfecto simple.
 

nanel

Senior Member
Spanish - Spain
#6
Estoy con Nipnip en la parte de "tu tío John". No es el tío de los dos. En el original pone "your uncle", not just "uncle John" ;)

Han vuelto a arrestar a tu tío John. Tenemos que ir a sacarlo bajo fianza.
 
Top