Giulia2213
Senior Member
French - France
Ciao,
Il contesto in francese, nel quale mi lamento del mio proprietario.
"Il va encore falloir que j'écrive à bailleur aux fraises pour lui demander l'autorisation d'installer des moustiquaires intégrales aux fenêtres. Oui, ce même bailleur qui a envoyé un huissier pour un soi-disant impayé de loyer du mois en cours... déjà encaissé trois semaines avant que l'huissier ne se pointe chez moi !"
Le fameux bailleur est une société HLM de ma région réputée pour son côté kafkaïen au moindre petit travers. Ils ont exigé à la société de distribution d'électricité de déplacer le compteur électrique de la cuisine au couloir mais je dois encore me prendre le chou pour qu'il vienne réparer le trou laissé par le compteur. Trou qui laisse passer beaucoup de poussière depuis l'escalier de service, bien évidemment.
Un autre exemple des frasques de mon bailleur. À la base, c'est le bailleur qui a commandé la réhabilitation électrique, dont le déplacement des compteurs des cuisines aux couloirs.
Il exige des locataires de reboucher les trous laissés par les ouvriers qui ont déplacé les compteurs.
Sauf que c'est bailleur qui commande les travaux, c'est à bailleur de payer pour faire reboucher les trous dans les cuisines !!
Être aux fraises : être à côté de la plaque, à côté de ses pompes, être complètement largué.
"Être aux fraises". • J'aime les mots
Entre nous, un bailleur qui envoie un huissier pour impayé du mois en cours alors que le loyer est sur le compte du fameux bailleur depuis trois semaines n'a pas l'air de suivre !!
(Bailleur a été obligé de reconnaitre que le loyer du mois en question dormait sur son compte bancaire depuis trois semaines. Cette fois, bailleur a dû payer les frais d'huissier !).
J'aurais bien été tentée par "Dovrò ancora scrivere a locatore alle fragole per chiedergli il permesso di ...."
Je ne suis pas sûre que "alle fragole" soit très naturel en italien !!
Alcune idee genialifiche?
Grazie mille
Il contesto in francese, nel quale mi lamento del mio proprietario.
"Il va encore falloir que j'écrive à bailleur aux fraises pour lui demander l'autorisation d'installer des moustiquaires intégrales aux fenêtres. Oui, ce même bailleur qui a envoyé un huissier pour un soi-disant impayé de loyer du mois en cours... déjà encaissé trois semaines avant que l'huissier ne se pointe chez moi !"
Le fameux bailleur est une société HLM de ma région réputée pour son côté kafkaïen au moindre petit travers. Ils ont exigé à la société de distribution d'électricité de déplacer le compteur électrique de la cuisine au couloir mais je dois encore me prendre le chou pour qu'il vienne réparer le trou laissé par le compteur. Trou qui laisse passer beaucoup de poussière depuis l'escalier de service, bien évidemment.
Un autre exemple des frasques de mon bailleur. À la base, c'est le bailleur qui a commandé la réhabilitation électrique, dont le déplacement des compteurs des cuisines aux couloirs.
Il exige des locataires de reboucher les trous laissés par les ouvriers qui ont déplacé les compteurs.
Sauf que c'est bailleur qui commande les travaux, c'est à bailleur de payer pour faire reboucher les trous dans les cuisines !!
Être aux fraises : être à côté de la plaque, à côté de ses pompes, être complètement largué.
"Être aux fraises". • J'aime les mots
Entre nous, un bailleur qui envoie un huissier pour impayé du mois en cours alors que le loyer est sur le compte du fameux bailleur depuis trois semaines n'a pas l'air de suivre !!
(Bailleur a été obligé de reconnaitre que le loyer du mois en question dormait sur son compte bancaire depuis trois semaines. Cette fois, bailleur a dû payer les frais d'huissier !).
J'aurais bien été tentée par "Dovrò ancora scrivere a locatore alle fragole per chiedergli il permesso di ...."
Je ne suis pas sûre que "alle fragole" soit très naturel en italien !!
Alcune idee genialifiche?
Grazie mille
Last edited: