bajar al moro sé un rato

fobits

Senior Member
Canada, English
He encontrado una expresión (o un par de ellas) que me derrotan completamente.

... aturdida por el hachís que le ardía entre los dedos, pásalo nomás pa' andar iguales, carnalita, peores los he fumado yo, que de bajar al moro sé un rato.

(de La Reina del Sur)

Mi intento:

... stoned by the hash which burned between her fingers, pass it so we can be equals, honey, I've smoked worse, going to buy hash in Morocco... ???

Ni siquiera estoy seguro si la "sé" viene de ser o saber. :confused:

Gracias por alguna ayuda.
 
  • valerdi22

    Senior Member
    Spain, Castellon
    it means I know a lot about going to morocco to buy hash (or whatever)
    un rato means, in this context, a lot/quite a bit
    sé comes from sber, you're totally right
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    He encontrado una expresión (o un par de ellas) que me derrotan completamente.

    ... aturdida por el hachís que le ardía entre los dedos, pásalo nomás pa' andar iguales, carnalita, peores los he fumado yo, que de bajar al moro sé un rato.

    (de La Reina del Sur)

    Mi intento:

    ... stoned by the hash which burned between her fingers, pass it so we can be equals, honey, I've smoked worse [joints], ['cos] I know big time/a good deal about going to buy hash in Morocco.

    Ni siquiera estoy seguro si la "sé" viene de ser o saber. :confused:

    Gracias por alguna ayuda.
    Viene de saber. Saber un rato (largo) de algo = to know very much/a good deal about something.

    Bajarse al moro
    Expresión muy común en la década de los 80. Alude a la acción de ir a Marruecos en busca de hachís, generalmente con el propósito de "importar" una gran cantidad de droga y venderla después en paquetes más pequeños con el consecuente beneficio económico. Se utiliza el verbo bajar simplemente porque Marruecos está en el sur, y en los mapas aparece abajo [de la Península]. Jerga, argots y modismos. Bermejo Meléndez, Belén y Calles Vales, José. Ed. LIBSA. 2001. ESPAÑA.
     

    fobits

    Senior Member
    Canada, English
    Muchas gracias a los dos.

    Encontré la expresión "bajar(se) al moro" en este foro maravilloso, pero nunca había visto "un rato" con ese sentido.

    Cuando termine el libro, habré aprendido un montón de jerga, tanto de España como de México :)
     

    Romario

    Member
    Spain, spanish
    Perhaps there is a similar expression in USA. Just put herb instead of hash and Mexico instead of Morrocco, and the rest works in the same way.

    If there is someone well up in this subject, it would be great if he/she could share their knowledge with us.

    Greetings,

    Romario.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top