"Tenemos que bajar un cambio y acordar normativas porque hay terrenos ociosos en Buenos Aires. Hoy detectamos cinco, como los de Pompeya y Parque Patricios, que van a ir a ProCrear", indicó. Y agregó: " Vamos a llegar a un acuerdo en la ciudad de Buenos Aires"
http://www.lanacion.com.ar/1510226-...-un-cambio-para-acordar-politicas-de-vivienda
Sí, por ahí van los tiros, y lo del cambio es por analogía con lo dicho acerca del automóvil.Es una forma de pedir calma, me parece. Una petición de que bajen el tono.
me gustaría saber cómo se expresaría en otros países hispanohablantes una idea similar: tranquilizarse, no tomar decisiones apresuradas, avanzar poco a poco, bajar el tono.
Nosotros decimos "le paró el carro" (que aquí no significa automóvil) cuando alguien obliga a otro a entrar en razones, calmarse y eventualmente hasta pedir disculpas.En España se dice: "para el carro" para que te tranquilices y pienses lo que vas a decir y no digas una tontería o algo fuera de lugar. (Decisiones apresuradas).
Nosotros decimos "le paró el carro" (que aquí no significa automóvil) cuando alguien obliga a otro a entrar en razones, calmarse y eventualmente hasta pedir disculpas.