bajar un cambio

Vitto C

New Member
chino, español, ingles.
Hola a todos!

quisiera saber qué quiere decir " bajar un cambio". Lo escuché en las conversaciones y también en el diario.

Muchas gracias!
Vitto
 
  • no, por ejemplo la presidenta Cristina le pidio a Macri "Bajar un cambio" para acordar la politica de ..... Y también una vez cuando vi a una pareja peleando, el amigo se intervino y le dijo al chico "bajate un cambio"
     
    Buenos días, Vitto C:

    Te damos la bienvenida al foro.

    Como te han comentado los compañeros, no basta con que nos digas que oíste y leíste esa expresión en algún sitio; es absolutamente necesario que proporciones una oración completa para contextualizar la locución y su uso:
    "Tenemos que bajar un cambio y acordar normativas porque hay terrenos ociosos en Buenos Aires. Hoy detectamos cinco, como los de Pompeya y Parque Patricios, que van a ir a ProCrear", indicó. Y agregó: " Vamos a llegar a un acuerdo en la ciudad de Buenos Aires"

    http://www.lanacion.com.ar/1510226-...-un-cambio-para-acordar-politicas-de-vivienda
     
    Bué te respondo tarde pero ahi vá, es una frase Argentina, como leíste, de Cristina y Macri, seguro estás en Argentina, ... bueno, significa, tranquilizate, anda más despacio, no te enojes, Saludos!!!
     
    Last edited by a moderator:
    Cuando uno anda "acelerado" le aconsejan "bajar un cambio". Es igual que lo que te aconsejarían cuando estás conduciendo, pero sin auto. En la vida misma.
     
    Tratándose de una locución muy usual y de un registro muy amplio entre mis compatriotas (lo dice tanto mi vecino como Cristina, ex Presidenta de la nación), y que parece no ser claramente entendida fuera del Río de la Plata, pese a lo que dijo Vampiro en sus intervenciones, me gustaría saber cómo se expresaría en otros países hispanohablantes una idea similar: tranquilizarse, no tomar decisiones apresuradas, avanzar poco a poco, bajar el tono.
     
    me gustaría saber cómo se expresaría en otros países hispanohablantes una idea similar: tranquilizarse, no tomar decisiones apresuradas, avanzar poco a poco, bajar el tono.

    En España se dice: "para el carro" para que te tranquilices y pienses lo que vas a decir y no digas una tontería o algo fuera de lugar. (Decisiones apresuradas).

    También usamos "Bájate de tono" para hablar más despacio y tranquilo. (Bajar el tono)
    También se puede decir "Baja el tono".

    Yo personalmente uso "Bájate de tono", ya que suena más contundente. ¿ustedes cuál de las dos usan?

    Saludos;)
     
    Last edited:
    En España se dice: "para el carro" para que te tranquilices y pienses lo que vas a decir y no digas una tontería o algo fuera de lugar. (Decisiones apresuradas).
    Nosotros decimos "le paró el carro" (que aquí no significa automóvil) cuando alguien obliga a otro a entrar en razones, calmarse y eventualmente hasta pedir disculpas.
     
    Claro, Kaxgufen, pero ése es un modismo diferente, y también se usa en España y otros países en el mismo sentido que lo usamos nosotros.
     
    Nosotros decimos "le paró el carro" (que aquí no significa automóvil) cuando alguien obliga a otro a entrar en razones, calmarse y eventualmente hasta pedir disculpas.

    Nosotros en España cuando nos referimos a carro tampoco es carro de coche, sino a carro antiguo, el típico español tirado por caballos.

    Se dice para el carro ya que para parar un carro de caballos que se ha acelerado tienes que tirar bruscamente de las riendas, y es algo parecido a lo que deberías hacer cuando te dicen que no te aceleres y que te relajes, tirar de las riendas, parar y volver a empezar lento desde cero.

    Saludos;)
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top