balancervtr familier (dénoncer)
(UK, slang) grass up vtr phrasal sep
(US, slang) rat out vtr phrasal sep
(slang) snitch on vi + prep
Son complice l'a balancé à la police.
His accomplice grassed him up to the police.
A number of journalists have tried different translations of it: "rat on your dirty old man" (BBC news), "expose your pig" (the Guardian), "squeal on your pig" (the Guardian and CNN), "grass up your pig"...
While there are many colourful ways to qualify the nether regions, "porc" is not one of them to the best of my knowledge.
And if it was the case, "balance" would then seem to intimate to swing it around, rather than keep it in.
I think the closest slang/colloquial translation in English would be “to rat him out” or “to call him out”, especially for a guy’s crude behaviour towards women.
I prefer the formerly over the latter. However, there is a negative connotation to the person being called “a rat” when the onus should be squarely placed on “le porc” as it is clearly shown in the French expression.
balance ton porc is the french equivalent of me too in the usa but instead of being first oriented towards the victim it is ment to denounce the agressor. balancer quelqu'un is the slang for dénoncer quelqu'un and porc means a person acting as a pig (un cochon)
If you add two hashtags and/or the word "movement," I would agree with you 100%. #balancetonporc is the French equivalent of #MeToo in the USA but, instead of primarily focusing on the victim, it is meant to denounce the aggressor.
(Not sure if caps are used in the French hashtag)
Of course, but my point, as was also made by tomy1 above, is that French has two words that both translate into pig--porc and cochon, and that disambiguates the meaning more clearly than calling someone a "pig", which can have two meanings. You can also use "hog" for gluttony or avarice, but that still doesn't make "pig" just as clear.
I agree with ForeverHis and pointvirgule... I was thinking of the chauvinist thing, too. I obviously can't say what the nuance of "porc" is in French, but in English (in America anyway) "pig" is definitely commonly used to describe a chauvinist type of guy who just sees women as objects and lusts after them... that kind of thing. Like, he'd see a women and only ever look at her boobs, or commonly comments on female strangers' physical body parts... He'd get the reaction "what a pig"...type of thing. So if porc means an "aggressive pervert"...okay, I guess that's not exactly a "pig" in English, lol, but... close enough. I think of male pigs as crass, lusty, immature, only caring about the sexual aspect of women.
En français il me semble que "porc" est le terme le plus neutre pour désigner cet animal même s'il peut être riche de certaines connotations.
En argot, "balancer" signifie aussi "jeter", se débarrasser de"
But wildan1, I'm not sure about your insistence that "pig" can't (or ideally shouldn't) be used in this instance. While, yes, it can mean other things, apparently so can "porc." Both porc in French and pig in English have to do with men being gross letches, so what's the problem?
I'm not sure "letch" is commonly used in the US, although it'd be understood. I too like "Squeal on the pig". Given the atmosphere since Weinstein et al., I'd think it's clear what kind of pig or porc we're talking about - an "MCP".
There's a difference between a lecher and a pig, at least sometimes.
According to Dictionary.com the definiton of "lecher" is:
a man given to excessive sexual indulgence; a lascivious or licentious man.
Now, a lecher is not necessarily an overt pig. A pig, in this context, is a man who crosses the line and engages in an overtly offensive sexual manner. A guy who likes to ogle women but isn't too creepy about it probably wouldn't be called out as a pig by many women. A lecherous guy who makes unwelcome sexual comments or advances is a pig. But an otherwise decent guy who momentarily loses self-control and kisses me on the mouth without permission would be neither a lecher or a pig in my opinion.
De manière on ne peut plus prévisible, le chœur des néo-cons(ervateurs) s’est déchaîné contre le hashtag «balancetonporc». «Délation» dit Alain Finkielkraut, «dégueulis» dit Christine Boutin, «délathon» dit Elisabeth Lévy, etc. C’est un fait que l’intitulé de la rubrique Twitter n’est pas d’une extrême élégance. Que fallait-il dire ? «Cochon» ? Ce n’est guère plus flatteur. «Vieux dégueulasse» ? Mais il y en a de jeunes. «Violeur» ? Tous ne le sont pas, loin de là. «Gros beauf» ? Certains sont maigres. «Satyre» ? Encore faut-il connaître ce mot un peu désuet. Aux dires de l’auteure du hashtag, il s’agissait de provoquer une libération de la parole par un sarcasme volontairement vulgaire. Sur ce point, la réussite est totale. «Harceleur», plus clinique, aurait été moins efficace.
Mais je n'y peux rien si « cochon » - que je ne trouve pas "soft" - me vient plus naturellement que « porc » dans ce sens extrait du CNRTL sous B 2. b) :
Personne à la sensualité grossière. Ce bon vivant, ce goinfre, ce cochon d'Anthelme (Bernanos, Monsieur Ouine,1943, p. 1358):
4. Avouez-le! ... Que c'est du nouveau qu'il vous faut! ... De la partouze! ... Pourquoi pas de la pucelle? Bande de dépravés! Bande de cochons! ...
Céline, Voyage au bout de la nuit,1932, p. 609.
− Le cochon qui sommeille. [P. allus. au vers attribué à l'écrivain Ch. Monselet (1825-1888). Tout homme a dans son cœur un cochon qui sommeille] Vice latent en tout homme
Unless I'm mistaken, nobody has mentioned the equivalent hashtag for English speakers: #MeToo where women (and some men), including me, flooded Twitter with their experiences of various levels of harassment from verbal remarks to serious sexual assault women-worldwide-use-hashtag-metoo-against-sexual-harassment
Actually, the hahstag #MeToo has been mentioned several times. You may have missed/skipped a few posts.
But a translation to French would be : #MoiAussi.
La vague du mot-clic #MoiAussi — #MeToo en anglais — a déferlé lundi partout dans le monde après que, dans la foulée de l'affaire Harvey Weinstein, l'actrice Alyssa Milano eut invité les femmes à dénoncer sur Twitter le harcèlement sexuel dont elles ont été victimes.
Avec son équivalent francophone #MoiAussi, le mouvement #MeToo a aussi gagné le Québec. Le fondateur de Juste pour rire, Gilbert Rozon, l'animateur Éric Salvail et l'éditeur Michel Brûlé sont au nombre de ceux qui ont été dénoncés pour leurs agissements à caractère sexuel condamnables.
Come to think of it, though, an MCP can refer to a man who thinks that women are inferior. Although it is usually associated with thinking of women as sex objects, it can be said of a man who only speaks about or treats (non-physically) women in this way. It's when he harasses women that a "pig" is a molester. But that's the context in the hashtag and the particular aspect of sexual behavior that it addresses.
By the way, speaking of political correctness, we thankfully have not yet seen "gender offender" and "gender crime" coined.
'verrat' means 'hog', and 'hog' in EN is associated with greed, not sexual behavior. Maybe 'goret', to belittle the oinker? And "Expose the pig!" does relate to the fact that some of the men discussed expose their genitals to women.