mani33 said:bonjour,
je cherche un terme anglais pour dire balancer la caisse, lors de la fermeture du magasin ou pour balancer toutes les entrées et sorties d'une compagnie.
merci pour tout
Gil said:Trouvé:
How, Why and When to Balance the Cash Drawer
Source: there
My source is a U.S. source:Tatzingo said:Would cash drawer be AE?
I think we'd call that a till. *(BE)
Tatz.
©2006 About, Inc., A part of The New York Times Company. All rights reserved.
Vu dans les fonctions d'un caissier:Gardefeu said:Faire la caisse, oui, ça on le dit, faire sa caisse... Mais dit-on aussi balancer la caisse?
4.2. balancer la caisse : opérations effectuées
durant une période définie, compilation des pièces
justificatives et de l’encaisse, repérage des écarts
de caisse
Si tu insistes pour avoir des contextes canadiens, je peux en trouver...Gardefeu said:Merci, Gil!
Au moins dans un contexte belge, donc, la réponse est oui...
Gil said:Si tu insistes pour avoir des contextes canadiens, je peux en trouver...![]()
Il y aussi faire dans la caisse, comme dans: Oh! Vilain Kiki! Tu n'as pas fait dans ta caisse!"faire la caisse" veut plutôt dire là-bas voler son contenu
mani33 said:Bonne idée Gil,
mon français n'est pas aussi bon que le vôtre, mais je sais qu'au Canada cette expression est souvent utilisé, mais il y en a une autre et j'ai un blanc...........au contraire de "faire la caisse" qui veut plutôt dire là-bas voler son contenu et non pas le comptabiliser....![]()