balancer la caisse

mani33

New Member
Spanish
bonjour,
je cherche un terme anglais pour dire balancer la caisse, lors de la fermeture du magasin ou pour balancer toutes les entrées et sorties d'une compagnie.

merci pour tout
 
  • Tatzingo

    Senior Member
    English, UK
    mani33 said:
    bonjour,
    je cherche un terme anglais pour dire balancer la caisse, lors de la fermeture du magasin ou pour balancer toutes les entrées et sorties d'une compagnie.

    merci pour tout

    Je crois on dit "balance the till" mais attend, je n'ai jamais travailler dans un magasin...

    Tatz.
     

    Gardefeu

    Senior Member
    French (France)
    Mais est-ce qu'on dit couramment balancer la caisse en Français? Cela me paraît être du franglais pas très élégant, peut-être est-ce un jargon en usage dans les mileux commerciaux?
    A priori, pour moi, balancer une caisse, c'est accrocher un cageot au bout d'une ficelle pour en faire une balançoire, ou bien flanquer une boîte par la fenêtre... :D

    PS: Et je ne parle même de l'acception scatologique, extrêmement grossière...:eek:
     

    Gardefeu

    Senior Member
    French (France)
    Faire la caisse, oui, ça on le dit, faire sa caisse... Mais dit-on aussi balancer la caisse?
     

    Grunt

    Senior Member
    French, France
    'faire la caisse' plutôt.
    Les parents d'un ami sont commerçants et ils emploient cette expression.

    Note:
    'se faire une caisse' peut signifier 'voler une voiture' :)
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Gardefeu said:
    Faire la caisse, oui, ça on le dit, faire sa caisse... Mais dit-on aussi balancer la caisse?
    Vu dans les fonctions d'un caissier:
    4.2. balancer la caisse : opérations effectuées
    durant une période définie, compilation des pièces
    justificatives et de l’encaisse, repérage des écarts
    de caisse

    Source:
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Gardefeu said:
    Merci, Gil!
    Au moins dans un contexte belge, donc, la réponse est oui...
    Si tu insistes pour avoir des contextes canadiens, je peux en trouver...:D
     

    mani33

    New Member
    Spanish
    Gil said:
    Si tu insistes pour avoir des contextes canadiens, je peux en trouver...:D

    Bonne idée Gil,
    mon français n'est pas aussi bon que le vôtre, mais je sais qu'au Canada cette expression est souvent utilisé, mais il y en a une autre et j'ai un blanc...........au contraire de "faire la caisse" qui veut plutôt dire là-bas voler son contenu et non pas le comptabiliser....:)
     

    Gardefeu

    Senior Member
    French (France)
    "faire la caisse" veut plutôt dire là-bas voler son contenu
    Il y aussi faire dans la caisse, comme dans: Oh! Vilain Kiki! Tu n'as pas fait dans ta caisse!
    Mais on s'éloigne du sujet...
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    mani33 said:
    Bonne idée Gil,
    mon français n'est pas aussi bon que le vôtre, mais je sais qu'au Canada cette expression est souvent utilisé, mais il y en a une autre et j'ai un blanc...........au contraire de "faire la caisse" qui veut plutôt dire là-bas voler son contenu et non pas le comptabiliser....:)

    Désolé. Je manque d'expérience pour les "vols de contenu".:D
     
    Top