balancing disruptive electrical discharge

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by 123nacima, Jan 17, 2018.

  1. 123nacima Senior Member

    French
    Bonjour à tous,

    Dans la phrase suivante, je ne comprends pas précisément ce que signifie "balancing disruptive electrical discharge" :
    "a larger piece (of crystal) kept near computers, televisions and routers is helpful for balancing disruptive electrical discharge"

    On parle d'équilibrer les décharges électriques disruptives ? :confused:

    Merci
     
  2. Garoubet Senior Member

    Montreal
    French - France, Quebec
    Il s'agit plutôt d'atténuer les effets des décharges électriques destructrices.
     
  3. 123nacima Senior Member

    French
  4. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    ...nuisibles

    (Scientifiquement parlant, je n'ai pas l'impression que cette expression ait un sens ; je veux dire, il y a un effet nocif, maisje ne crois pas qu'i s'agisse de décharges électriques...:confused:)

    Je dirais 'pallie/atténue les effets nuisibles des écrans', un truc comme ça, pour ne pas risquer de traduire de bêtises...
     
  5. Garoubet Senior Member

    Montreal
    French - France, Quebec
    Je le comprends comme des décharges d'électricité statique qu'il peut y avoir entre appareils électriques, notamment lorsqu'il est fait mention des routeurs; il ne s'agit pas seulement de radiation d'écrans à mon sens, mais je peux me tromper.
    L'électricité statique est un sujet auquel nous sommes confronté au Canada quand la température est basse; on sort de près de 3 semaines aux alentours de -20, et l'électricité statique est vraiment destructrice dans ces conditions très sèches.
     
  6. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    de pallier/atténuer les perturbations électriques qu'ils génèrent' ?
     

Share This Page

Loading...