bald, baldly, bold, boldly

rich7

Senior Member
Venezuela español
Could you explain why the words bald and baldly has no relation at all, while bold and boldly do?

Si miran la acepción que se le da a "baldly": sin rodeos, en el diccionario iglés español se darán cuenta que, en este significado, no tiene nada que ver con "bald": calvo.
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    bald, además de 'calvo' significa "without any extra detail or explanation; plain or blunt: the bald statement in the preceding paragraph requires amplification". (The New Oxford Dictionary of English)
    baldly deriva de esta acepción.
     

    rich7

    Senior Member
    Venezuela español
    Sí exacto, pero si ves en el diccionario ingles-español te daras cuenta que esa acepción no existe, o al menos no aparece en éste.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Sí exacto, pero si ves en el diccionario ingles-español te daras cuenta que esa acepción no existe, o al menos no aparece en éste.
    Hay más diccionarios que éste. Si es un error u omisión, creo que hay formas de hacérselo saber a los de WR.
     

    rich7

    Senior Member
    Venezuela español
    Bueno, imagino que los foreros que administran este foro tomarán nota. Que bueno y que satisfacción me da colaborar de manera indirecta con la mejora de un diccionario que en mi opinión es uno de los mejores, al menos para mi y otras personas que conosco, puesto que somos traductores.

    Gracias por tu observación.
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Una de las acepciones de "bald" en mi Merriam-Webster es "unadorned." Otra es "undisguised, palpable." La idea es que no tiene adornos :) como si fuera un hombre que no tiene pelo.

    "Baldly" creo que es poco usado.... Estoy tratando de imaginar una frase que lo usa. Bueno, encontré dos ejemplos en línea:

    "Why, Smith baldly lied, he and his mates had merely been chased upriver by the wicked Spanish and would soon be gone."

    "To put it baldly, action films are where the art is."

    (Aquí significa una manera de expresarse abierta o francamente, sin adornos. (Parecen ser ejemplos a lo británico.)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top