bald-face

aranhur

Senior Member
español (España)
Hola a todos.
Supongo que quiere decir con la cara vacía de expresión, pero como el resto de la frase tampoco lo entiendo muy bien... pues tengo un problema. La escena va de un guardia de seguridad, que cree ha pillado a la chica robando unas perlas, pero empieza a dudar.
"Anyway, I wasn't stealing it."
Maybe it was the covert ops training that enabled her to stand there and utter bald-faced.... what? Counter-factual statements? Complicated things? "Well... then what were you doing?"​
Mi intento:
-En cualquier caso, yo no estaba robando.
Quizás era el entrenamiento de operaciones encubiertas lo que la permitía estar allí de pie con la cara totalmente en blanco y.... ¿Qué? ¿Declaraciones en contra de los hechos? ¿Cosas complicadas? -Pues... entonces ¿qué estabas haciendo?

Gracias por la ayuda
 
  • Chris K

    Senior Member
    English / US
    The usual cliché is "bald-faced (or "bare-faced," or "bold-faced") lie," so the idea is that what she's saying are mentiras, but the speaker stops before using that word and considers more euphemistic alternatives.
     

    aranhur

    Senior Member
    español (España)
    Ah¡¡¡¡¡ claro es que hay que saber mucho más de lo que yo se... para conocer como se siguen las frases jjjjje:rolleyes:
    muchas gracias
    Aunque claro, a ver como demonios consigo ponerlo en castellano.
    ....
     
    < Previous | Next >
    Top