bald spots - background biases

linuscr

Senior Member
Spanish - Colombia
Hola!

Tengo el siguiente texto:

"We all have blind spots. Some of us have bald spots, but we all have blind spots. We can’t always tell ourselves the truth, because we don’t stop to really think. Frequently we make snap judgments. We fail to notice important details. We all have more background biases than we realize.".

Mi propuesta es: "Todos tenemos puntos ciegos. Algunos tenemos zonas calvas, pero todos tenemos puntos ciegos. No podemos decirnos la verdad porque no nos detenemos a pensar de verdad. Con frecuencia, hacemos juicios a la ligera, no notamos los detalles importantes. Todos tenemos más prejuicios por nuestra procedencia de lo que pensamos".

1) Por el contexto, está claro que cuando dice "bald spots" no está hablando de calvicie, pero no encuentro una expresión precisa para la ironía que denota el autor, solo intuyo que está exagerando el asunto de los puntos ciegos.

2)Tengo una idea general de lo que significa "Background biases" pero no encuentro una expresión precisa.

Recibo sugerencias,

Gracias
 
  • Abdiel

    Senior Member
    USA
    Mexican Spanish
    Estoy de acuerdo, "bald spots" es usado como en forma de chiste y podría ser traducido: áreas calvas(pelonas), partes calvas (pelonas). "Background biases" podría ser traducido como prejuicios personales.
     

    roanheads

    Senior Member
    Scotland, english
    Pues, lo interpreto de otro ángulo. Me parece que " blind spots" se refieren de modo figurativo a los defectos humanos, las flaquezas de la carne y no a la ceguera como tal. Todos tenemos algún defecto, pero algunos tienen calvas o claros ( sobre todo los ancianos)
    "Background biases" ---- es posible que se trata del nivel de sociedad en el que vivimos y que nos influencia nuestro comportamiento a los demás.

    Saludos.
     

    linuscr

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Hola Roanheads, gracias por tu aporte... aún tengo la duda con el asunto de "bold spots" porque viene hablando sobre la autenticidad. A continuación, te presento el fragmento completo:

    You are not authentic until you can publicly admit how inauthentic you are most of the time. Authenticity begins when you start by admitting that you are inauthentic. We all have blind spots. Some of us have bald spots, but we all have blind spots. We can’t always tell ourselves the truth, because we don’t stop to really think. Frequently we make snap judgments. We fail to notice important details. We all have more background biases than we realize.

    Lo que yo entiendo que como tenemos puntos ciegos (áreas de nuestras vidas que no vemos), no podemos ser auténticos del todo... ¿qué piensas? El tema es que si eso es cierto, aun no sé cómo cuadra lo de "bald spots" en el texto, porque no veo la relación entre ceguera y calvicie, así sea metafórico...

    Aún estoy confundida...
     

    roanheads

    Senior Member
    Scotland, english
    Creo que " blind spots" y "bald spots" representan un juego de palabras. Una calva es una imperfección física y auténtica. Un punto ciego empleado de modo metafórico en este contexto define la fragilidad del ser humano que imposibilita vivir con perfecta autenticidad. La " verdad" llega cuando se admiten los errores y así se empieza a acercar a la vida mejor, aunque no creo que sea posible vivir una vida totalmente perfecta y " auténtica" ¡Ojalá!

    Saludos.
     

    linuscr

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Entiendo... entonces si es juego de palabras, ¿cómo podría traducirlo? Suele ser difícil...
     

    roanheads

    Senior Member
    Scotland, english
    Entiendo... entonces si es juego de palabras, ¿cómo podría traducirlo? Suele ser difícil...
    Perdona el retraso.----Teniendo en cuenta lo de juego de palabras, mi intento de traducirlo sería algo como---" Todos tenemos puntos débiles, algunos tienen puntos de calvicie" :)

    Saludos.
     

    Abdiel

    Senior Member
    USA
    Mexican Spanish
    "Blind spots" se refiere a puntos débiles de una persona, pero puntos que otras personas pueden ver menos la persona que los tiene. Literalmente "blind spots" son los lugares que un conductor de remolques no puede ver alrededor del remolque y se le advierte a los conductores de carros normales tener precaución cuando pasen por estas áreas ya que el conductor de remolques no los puede ver. En mi opinión, la traducción sería puntos ciegos para referirse a los puntos débiles.
     

    linuscr

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Abdiel, me parece pertinente tu referencia a los puntos ciegos en la conducción, es bastante claro. Sin embargo, mi duda es la traducción de "Bold spots", teniendo en cuenta el contexto de la frase y al saber que es un juego de palabras... aún no sé cómo traducirlo para que no quede tan literal y de todas maneras conserve el sentido original de autor... no sé qué otras opciones puede haber...

    Igual, Roanheads y Abdiel, gracias por tomarse tiempo para pensar conmigo... son muy amables!!! Si se les ocurre algo más, saben que sus aportes son muy bienvenidos!
     
    < Previous | Next >
    Top