bald tyre

Masood

Senior Member
British English
¿Se puede decir calva haciendo referencia a una llanta desgasdada de bici o de coche, por ejemplo?
Quiero decir The tyre is bald.
La llanta es calva. [?]
Thanks
 
  • silmulit

    Senior Member
    Spanish-Spain
    I would say it much more simple: "la rueda está lisa" o "la rueda no tiene dibujo". "Neumático" is also used, but it's far more common to listen to "rueda".
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    In Spain:
    El neumático está (totalmente) gastado = The tyre is worn.

    We wouldn´t say "lisa" or "calva". Only people -like your father- can be bald in Spanish.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    A simulit le permite disentir al respecto.
    Ok, maybe there´s some regional difference here. As far as I know "gastada" is more common than "lisa", in southern Spain at least. Of course, both words would be perfectly understood in any part of the country. "El neumático/la rueda ya no tiene dibujo" is a widely used option as well, as opposed to "calva" which I don´t think nobody uses here.
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Ok, maybe there´s some regional difference here. As far as I know "gastada" is more common than "lisa", in southern Spain at least. Of course, both words would be perfectly understood in any part of the country. "El neumático/la rueda ya no tiene dibujo" is a widely used option as well, as opposed to "calva" which I don´t think nobody uses here.
    Top answer, cheers.
     
    < Previous | Next >
    Top