Ballgefühl

Perseas

Senior Member
Hallo,

"Zu Beginn wurde mit Geschicklichkeitsspielen den Kindern ein Ballgefühl vermittelt." (Der Link)

Diesem Wörterbuch gemäß "Ballgefühl" bedeutet auf englisch "hand-eye coordination" , aber glaube ich dass diese Bedeutung hier nicht passt. Stimmt es?

Könnte man sagen, dass in diesem Satz "Ballgefühl" ein positives Gefühl (der Liebe eventuell ) für Tennis bedeutet?

Danke!
 
  • Frank78

    Senior Member
    German
    Hier paßt "hand-eye coordination", weil es ja ums fangen und werfen geht.

    Wenn der Kontext Fussball wäre, wäre "hand-eye coordination" natürlich falsch :D
     

    Demiurg

    Senior Member
    German
    Nein, das hat nichts mit Gefühlen wie Liebe o.ä. zu tun.

    Es geht darum, ein Gespür / einen Sinn für den Ball zu entwickeln. Eine passende englische Übersetzung wäre wohl "ball sense".
     

    Resa Reader

    Senior Member
    Es geht bei dem Begriff "Ballgefühl" um das geschickte Umgehen mit dem Ball. Die Kinder sollen ein Gefühl dafür entwickeln, wie der Ball reagiert.
    Insofern trifft die englische Übersetzung 'hand-eye coordination' schon in etwa den Kern der Sache.

    Es geht hier nicht um eine positive Einstellung zum Tennissport oder zu einem anderen Ballsport.
     

    Frank78

    Senior Member
    German
    Es geht bei dem Begriff "Ballgefühl" um das geschickte Umgehen mit dem Ball. Die Kinder sollen ein Gefühl dafür entwickeln, wie der Ball reagiert.
    Insofern trifft die englische Übersetzung 'hand-eye coordination' schon in etwa den Kern der Sache.
    Eine hundertprozentige Deckungsgleichheit der Wörter ist aber nicht gegeben, meiner Meinung nach. Im Deutschen hat man ein SEHR gutes Ballgefühl gerade dann, wenn man eben nicht hingucken muss. In dem Beispielsatz geht es allerdings um Kinder die die Koordination erst erlernen sollen, von daher passt das.
     

    exgerman

    Senior Member
    NYC
    English but my first language was German
    Man kann auf Englisch sagen so that the children develop a feel for the ball.
     

    Thomas W.

    Senior Member
    Deutsch
    Im Fußball würde man "ihnen ein Ballgefühl vermitteln" wahrscheinlich übersetzen mit "help them to develop a better touch (of the ball)" (hier ist touch der "Fachausdruck" für Ballgefühl)
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Im Fußball würde man "ihnen ein Ballgefühl vermitteln" wahrscheinlich übersetzen mit "help them to develop a better touch (of the ball)" (hier ist touch der "Fachausdruck" für Ballgefühl)
    Warum nicht auch im Tennis? Der einzige Unterschied ist, dass im Bußball man mit den Fußen spielt, wogegen im Tennis, mit dem Tennisschläger. Sonst geht es um dasselbe Gefühl.
     
    < Previous | Next >
    Top