balonpié o balompié

pepone

Senior Member
ARGENTINA
Esta tarde me he sorprendido esuchcando periosdistas colombianos decir baloMpié o algo muy similar, qué me dicen ustedes porque en las tierras del Río de la Plata al fútbol le podemos llamar balónpie y resulta demucha lógica,

Gracias.
 
  • horusankh

    Senior Member
    México, Español
    Hola:

    ¿Tu pregunta se refiere a que la oíste con "m", o a que la oíste acentuada en la "e" final?

    De cualquier manera, consultando en el DRAE la palabra "balónpie", este fue el resultado:

    La palabra balónpie no está registrada en el Diccionario. Las que se muestran a continuación tienen una escritura cercana.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    No puedo poner referencias, pero cuando estudié gramática en la escuela, recuerdo que la regla era que delante de "t" y "v" va "n", por ejemplo: antojo, enviar, y delante de "p" y "b" va "m", por ejemplo: compra, embolsar (aunque venga de "en" y "bolsa").

    Ahora, respecto a pronunciar la palabra grave, pues no lo sé, yo siempre la he oído aguda, de boca de comentaristas de varias nacionalidades, pero la verdad, no recuerdo específicamente a algún uruguayo.

    Saludos.
     

    pepone

    Senior Member
    ARGENTINA
    Fijense la nota curiosa que en el site de google buscando como se dirá en el país de Uribe cuenta:

    balonpie site:com.co = 8 resultados


    balompie site:com.co = 1320 resultados

    Los números hablan por sí sólo, y ahora quién podrá defenderme?
     

    pepone

    Senior Member
    ARGENTINA
    Hola:

    ¿Tu pregunta se refiere a que la oíste con "m", o a que la oíste acentuada en la "e" final?

    De cualquier manera, consultando en el DRAE la palabra "balónpie", este fue el resultado:

    La palabra balónpie no está registrada en el Diccionario. Las que se muestran a continuación tienen una escritura cercana.Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    No puedo poner referencias, pero cuando estudié gramática en la escuela, recuerdo que la regla era que delante de "t" y "v" va "n", por ejemplo: antojo, enviar, y delante de "p" y "b" va "m", por ejemplo: compra, embolsar (aunque venga de "en" y "bolsa").

    Ahora, respecto a pronunciar la palabra grave, pues no lo sé, yo siempre la he oído aguda, de boca de comentaristas de varias nacionalidades, pero la verdad, no recuerdo específicamente a algún uruguayo.

    Saludos.


    Lo que sucedió fue escuchar a un periodista colombiano decir de su boca el deporte del balompié pero como que le agregó algún sufijo lo que me causó gracia.

    De cualquier manera más importante es saber que se escribe baloMpié.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Según las reglas gramaticales ya expuestas y el dixit del DRAE, lo correcto es balompié.

    El problema, evidentemente, es que la palabra está formada por balóN y por pie. De ahí la confusión.
     

    supermundo

    New Member
    spanish
    Lo correcto es BalónPie porque es la traduccion literal del ingles football, y en idioma español siempre hay excepciones a la regla y esta debe ser una porque primero es la union de dos palabras y segundo es una traducción de otro idioma la palabra "Balom" no existe y si la real academia española lo certifico creo que lo debe revisar.
     

    Clavelito

    Senior Member
    Colombia - Español
    Hola supermundo,
    Así como al unir dos palabras se tienen que hacer ajustes, para que la palabra se ajuste a la dicción y las reglas del castellano. Así, por ejemplo, se le quita la tilde a balón, porque la palabra queda con su acento en la última sílaba, y se le pone la tilde en la e de pie, porque lo que resulta con la unión es una palabra aguda de tres sílabas terminada en vocal. En la misma onda, se cambia la n por m, porque en español es difícil pronunciar una n antes de una p.
    Lo que uno ve con todo esto es que la Academia (acertadamente en mi concepto) lo que quiere es proteger las reglas y la dicción de nuestra lengua.
     

    ryba

    Senior Member
    Esta tarde me he sorprendido escuchando periodistas colombianos decir baloMpié o algo muy similar, qué me dicen ustedes porque en las tierras del Río de la Plata al fútbol le podemos llamar balónpie y resulta demucha lógica.
    ¿Escuchando?:eek:

    ¡Pero si incluso si se escribiera balonpié se pronunciaría /balompié/ al igual que invierno se pronuncia /imbiérno/!
     

    mirx

    Banned
    Español
    ¿Escuchando?:eek:

    ¡Pero si incluso si se escribiera balonpié se pronunciaría /balompié/ al igual que invierno se pronuncia /imbiérno/!

    Yo pronuncio "inbierno" y balompié. Y así lo pronunciamos la mayoría en México. Creo que es al revés de lo que dices, palabras con "m" tendemos a pronunciarlas con "n" (impaciente, imbécil), pero no las de "n" con "m" (invitación, inválido).
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Esta tarde me he sorprendido esuchcando periosdistas colombianos decir baloMpié o algo muy similar, qué me dicen ustedes porque en las tierras del Río de la Plata al fútbol le podemos llamar balónpie y resulta demucha lógica,

    Gracias.

    Hola:

    Como han dicho otros foristas, el asunto puede ser meramente fonético. Acá en Cartagena (somos caribeños), es evidente que tendemos a transformar el sonido de esa "m" tan sonora en "n", pero también en otras regiones (acabo de hacer el ejercicio con mi esposa que es de Bogotá, y sale igual)

    No sé a cuál de nuestros comentaristas escuchaste, pero si es el de ESPN, que ayer apareció en el noticiero después del partido de la Eurocopa, que también parece de Bogotá, esa es seguramente la explicación.

    Saludos,
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hola:

    Efectivamente la secuencia ...np... no se da en español, por lo cual me parece correcto que, aunque se trate de la unión de balón-pie, la n cambie a m. E iría más lejos. No lo he leído "oficialmente", pero por mis básicos conocimientos de fonética y mi propia manera de articular los sonidos españoles, en casos como Un perro con buen olfato, ambas n se articulan como m (bilabial), debido a los sonidos que las siguen.

    Gonzalo
     
    Last edited:

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Me llaman la atención las intervenciones de varios foreros veteranos diciendo que el grupo nasal + bilabial se pronuncia a veces en español con 'n' (nasal alveolar, supongo) y no con 'm' (nasal bilabial). De hecho, yo también puedo decirlo así enfáticamente, si quiero, pero el problema es si se pronuncia así en una conversación corriente, porque si esos foreros tienen razón me parece que hay que revisar lo actualmente conocido de fonética del español.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    El problema es que muchas veces nosotros mismos no somos conscientes de cómo pronunciamos exactamente, y cuando queremos averiguarlo y hacemos la prueba (o simplemente nos lo imaginamos), pues ya no nos sale una pronunciación natural porque estamos intentando "hacerlo bien".
     

    ryba

    Senior Member
    Me llaman la atención las intervenciones de varios foreros veteranos diciendo que el grupo nasal + bilabial se pronuncia a veces en español con 'n' (nasal alveolar, supongo) y no con 'm' (nasal bilabial). De hecho, yo también puedo decirlo así enfáticamente, si quiero, pero el problema es si se pronuncia así en una conversación corriente, porque si esos foreros tienen razón me parece que hay que revisar lo actualmente conocido de fonética del español.

    Lo mismo digo.

    Mi comentario anterior se basa en lo que he oído en mis dos años y medio que llevo aprendiendo español y en lo que me enseñaron en clases de fonética.

    Me sorprenden mucho esos comentarios. ¿De verdad lo dicen sin esforzarse, les sale natural?

    El cantante Juan Fernando Velasco (ecuatoriano, quiteño) en la canción Chao Lola canta "hoy que tus proyectos ya no van conmigo" y "Te parece hoy que no eran tan bonitos" con un clarísimo sonido /n/ pero su pronunciación es muy enfática y lo atribuía a eso.

    Nunca se me hubiera pasado por la cabeza que algunos hispanohablantes lo pronunciaran así a diario.

    Me perdí... ¿lo pronuncian así cómo?
    Así = /nb/ y /np/ (y tal vez también /nm/ ¿?), es decir sin asimilar los sonidos tal como lo haces tú (/mb/, /mp/, /mm/).

    Hablando desde mi punto de vista polaco, pronunciar /nb/, /np/ y no /mb/, /mp/ me parece muy poco natural (tal como en español, no existen palabras que contengan n y b/p juntas en la escritura), y eso que en mi lengua hay muchas "difíciles" combinaciones de consonantes. De /nv/ no digo nada pero, al menos oficialmente, el fonema /v/ no existe en la lengua española.

    Es cierto, también en muchas zonas de España la tendencia es asimilar las "m" de final de sílaba o palabra a "n".

    Al final de la palabra sí, por ejemplo álbum /álßun/ (jaja, siempre me resultó graciosa esa pronunciación) pero eso no sería asimilación.

    En el caso de pronunciar balompié e invierno con /n/, bueno, yo diría que eso no es asimilación (labialización de la n etimológica de "balón" y de la n escrita en "invierno" seguidas del sonido labial /p/ o /b/), más bien disimilación (balompié /balonpjé/) o nada (pronunciación de la /n/ alveolar sin asemejarla al sonido labial que la sigue: invierno /inbjérno/).

    Saludos.:)
     
    Last edited:

    coquis14

    Senior Member
    Español ,Argentina
    Pepone , quería agregar a lo acotado que en la Claringrilla siempre aparece como Balompié y bueno... como vos sabes de lo que te estoy hablando , no creo que ellos se equivoquen.Debo reconocer que al principió me sorprendió igual que a vos porque nosotros le decimos balonpiéy a la hora de hablar de fútbol nosotros creemos que no las sabemos todas.;)
    Saludos
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    ¡Pero si incluso si se escribiera balonpié se pronunciaría /balompié/ al igual que invierno se pronuncia /imbiérno/!
    :thumbsup:

    Efectivamente, es una de esas cosas de las que un nativo no es consciente mientras no estudie fonética. Como la diferencia entre una b/v pronunciada al principio de una palabra (tras una pausa, no en la cadena hablada) o en mitad de una palabra o la diferencia entre la pronunciación de una n entre vocales o delante de una g. Si preguntas a nativos que no ha estudiado fonética la inmensa mayoría te dirá que la b siempre se pronuncia igual b y la n siempre se pronuncia n. Saludos, :)
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Esta tarde me he sorprendido esuchcando periosdistas colombianos decir baloMpié o algo muy similar, qué me dicen ustedes porque en las tierras del Río de la Plata al fútbol le podemos llamar balónpie y resulta demucha lógica,

    Gracias.

    ¿Decir?. En tal caso escribir, porque en el lenguaje oral, al menos por aquí, no hay diferencia. La norma ortográfica de la RAE para palabras compuestas que se han consolidado es la que corresponde a la nueva palabra formada.
    Por tanto balompié y balonvolea.

    Saludos,
    MG
     

    supermundo

    New Member
    spanish
    Creo que la Real Academia Española deberia tomar ambos conceptos como indistintos y validos los dos, porque acá en Uruguay no tenemos problemas con las pronunciaciones de n o m lo hacemos claramente según corresponda, no tenemos el problema fonetico ling"uistico de los paises centroamericanos.
    Acá en Uruguay le decimos Balónpie y me llamo la atención que se dijera de otra forma sigo pensando que Balompié es antinatural más allá de que se tome como una nueva palabra y que deba respetar las reglas de ortografia. La Real Academia Española les debe avisar a los millones del Rio de la Plata que según lo por ella establecido nosotros lo pronunciamos mal.
    Por otro lado en temas de fútbol el Rio de la Plata ha sido protagonista y se debe respetar o por lo menos tomar en cuenta como nosotros pronunciamos esta palabra;... BalónPie.

    Saludos,
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Supermundo, quizá es que en Uruguay no lo decís en una palabra, sino en dos: "balón pie".

    De todas formas, la escritura "balompié" aparece mucho más utilizada en Argentina y Uruguay al realizar búsquedas con Google.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Aquí en España ocurre otro tanto. A fuerza de escuchar palabras mal pronunciadas ya no nos sorprende, pero en cuanto prestas un poco más de atención te das cuenta de que hay multitud de incorrecciones.

    Imbierno, por invierno; Imbálido, por inválido; inpropio, por impropio...

    Saludos
     
    Last edited by a moderator:

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Imbierno, por invierno; Imbálido, por inválido; inpropio, por impropio...
    De acuerdo en tus otros ejemplos (la d final por la z es algo que me pone los pelos como escarpias) pero justo en este caso no es un error. En España la n ante v se pronuncia exactamente igual que la m ante la b y no es ninguna incorrección. El sonido de la nv en invencible es el mismo que el de la mb de imberbe. Otra cosa es escribirlo, eso sí. Saludos, :)
     
    Creo que la Real Academia Española deberia tomar ambos conceptos como indistintos y validos los dos, porque acá en Uruguay no tenemos problemas con las pronunciaciones de n o m lo hacemos claramente según corresponda, no tenemos el problema fonetico ling"uistico de los paises centroamericanos.
    Acá en Uruguay le decimos Balónpie y me llamo la atención que se dijera de otra forma sigo pensando que Balompié es antinatural más allá de que se tome como una nueva palabra y que deba respetar las reglas de ortografia. La Real Academia Española les debe avisar a los millones del Rio de la Plata que según lo por ella establecido nosotros lo pronunciamos mal.
    Por otro lado en temas de fútbol el Rio de la Plata ha sido protagonista y se debe respetar o por lo menos tomar en cuenta como nosotros pronunciamos esta palabra;... BalónPie.

    Saludos,

    Es muy difícil pronunciar balonpié. Por más que uno se esfuerce, siempre sale balompié, aunque no lo quieran reconocer, o no lo capten muchos hispanohablantes.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Creo que la Real Academia Española deberia tomar ambos conceptos como indistintos y validos los dos, porque acá en Uruguay no tenemos problemas con las pronunciaciones de n o m lo hacemos claramente según corresponda, no tenemos el problema fonetico ling"uistico de los paises centroamericanos.
    Acá en Uruguay le decimos Balónpie y me llamo la atención que se dijera de otra forma sigo pensando que Balompié es antinatural más allá de que se tome como una nueva palabra y que deba respetar las reglas de ortografia. La Real Academia Española les debe avisar a los millones del Rio de la Plata que según lo por ella establecido nosotros lo pronunciamos mal.
    Por otro lado en temas de fútbol el Rio de la Plata ha sido protagonista y se debe respetar o por lo menos tomar en cuenta como nosotros pronunciamos esta palabra;... BalónPie.

    Saludos,

    Hola:
    Un apunte marginal: te confieso que, siendo amante de este deporte como soy, nunca escuché a ningún periodista deportivo, aficionado o deportista que usara esta palabra para referirse al fútbol, ni bien ni mal pronunciada, ni en canales uruguayos ni argentinos. En Uruguay, apenas si se usa balonmano para referirse al handball y, hasta baloncesto se usa poco para referirse al basketball. Pero la palabra balompié no forma parte de nuestro vocabulario activo, de eso estoy seguro, como que vivo aquí.:)
    Cordial saludo
    A.A.
     
    Hola:
    Un apunte marginal: te confieso que, siendo amante de este deporte como soy, nunca escuché a ningún periodista deportivo, aficionado o deportista que usara esta palabra para referirse al fútbol, ni bien ni mal pronunciada, ni en canales uruguayos ni argentinos. En Uruguay, apenas si se usa balonmano para referirse al handball y, hasta baloncesto se usa poco para referirse al basketball. Pero la palabra balompié no forma parte de nuestro vocabulario activo, de eso estoy seguro, como que vivo aquí.:)
    Cordial saludo
    A.A.

    ¿En serio nunca habías oído el término?
    Vaya sorpresa.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    ¿En serio nunca habías oído el término?
    Vaya sorpresa.
    Por supuesto que la he escuchado, pero siempre fuera de la región. Supermundo dice que en el Río de la Plata se pronuncia con ene, y yo le digo que no se pronuncia ni con ene ni con eme, no se pronuncia ya que siempre nos referimos a ese deporte como fútbol.
    Saludos
    A.A.
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    ¿En serio nunca habías oído el término?
    Vaya sorpresa.


    En España tampoco se usa. Quizás se usó más en los primeros tiempos del fútbol a principios del siglo XX, pero actualmente prácticamente solo queda como residuo en el nombre de un conocido equipo, el Real Betis Balompié y uno mucho menos conocido, la Balompédica Linense.
    Puede ser que algún periodista para no repetir la palabra fútbol incluya esporádicamente la palabra balompié, pero actualmente suena a palabra anticuada.
    Creo recordar que en unas historietas de los años 60, Zipi y Zape, el padre de los personajes que era un hombre tradicional y anticuado hablaba del "balompié" y ya en esa época sonaba pasado de moda.
    La palabra fútbol ha ganado la partida en España.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    En España tampoco se usa. Quizás se usó más en los primeros tiempos del fútbol a principios del siglo XX, pero actualmente prácticamente solo queda como residuo en el nombre de un conocido equipo, el Real Betis Balompié y uno mucho menos conocido, la Balompédica Linense.
    Puede ser que algún periodista para no repetir la palabra fútbol incluya esporádicamente la palabra balompié, pero actualmente suena a palabra anticuada.
    Creo recordar que en unas historietas de los años 60, Zipi y Zape, el padre de los personajes que era un hombre tradicional y anticuado hablaba del "balompié" y ya en esa época sonaba pasado de moda.
    La palabra fútbol ha ganado la partida en España.

    ... y otras de la misma raiz parece que van por el mismo camino, voleybol se ha comido a balonvolea y cada día se oye hablar más de basket. Parece que únicamente el balonmano resiste.
     

    mirx

    Banned
    Español
    ... y otras de la misma raiz parece que van por el mismo camino, voleybol se ha comido a balonvolea y cada día se oye hablar más de basket. Parece que únicamente el balonmano resiste.

    Yo aquí me enteré que el balonvolea es el mismo que el volleyball y ahora me queda la duda de qué es el balón mano.
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Yo tampoco he oído mucho el término en Colombia.
    Creo que los periodistas lo usan para no repetir la palabra "fútbol". No creo que haga falta aclarar que los cometadores deportivos usan un vocabulario muy variopinto... :eek:
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Interesante la discusión. Vamos a ver si puedo aportar algo.

    En realidad "Balompié" fue -de acuerdo a la lingüista Martha Hildebrandt- un intento fallido de la RAE de castellanizar una voz inglesa. Y dice fallida, pues como bien señala Adolfo Afogutu, la palabra no prosperó. Por ello se castellanizó tal como suena como "fútbol". Los comentaristas deportivos suelen usar balompié (con tilde en la e según las reglas de acentuación) en algunas transmisiones radiales o televisivas para evitar la repetición abusiva del vocablo "fútbol".
    Respecto a la p, precedida de una m, la regla de la RAE es clara, por lo que "balompié" es una palabra académicamente correcta.
    Por otro lado, en español no existe el sonido de la letra v tal como se da en inglés o en francés.

    Esto lo obtuve del Diccionario de la Lengua Española:
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=78019&NEDIC=Sihttp://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=78019&NEDIC=Siv.
    1. f. Vigésima quinta letra del abecedario español, y vigésima segunda del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro, el mismo que la b en todos los países de lengua española. Su nombre es uve, ve, ve baja o ve corta.
    b.
    1. f. Segunda letra del abecedario español y del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro.

    A mayor abundamiento:

    labial.
    (De labio).
    1. adj. Perteneciente o relativo a los labios.
    2. adj. Fon. Dicho de una consonante: Cuya articulación se forma mediante el contacto total o parcial de un labio con otro.

    Saludos.
     

    JustGeo

    Senior Member
    Spanish, English
    Hola a todos!

    Solo como nota agregada, a nosotros los que vivimos en San Pedro Sula se nos llama sampedranos, pero curiosamente pronunciado /np/ (sanpedranos, jeje, no me habia percatado de eso). No se si tendrá algo que ver el hecho de que como en el caso de Piraña Utria, tambien somos caribeños... Saludos!
     

    wamcon

    Senior Member
    Español
    Contestando a Mirx.
    Yo aquí me enteré que el balonvolea es el mismo que el volleyball y ahora me queda la duda de qué es el balón mano.
    Balonmano es lo que en inglés se llama Handball. En una cancha parecida a la de fútbol sala en la cual hay que meter un balón que se juega con la mano, en una portería.
    Respecto a la pronunciación nv y mb a mí me salen ambas naturales. He hecho la prueba con mi esposa y efectívamente sin ser ella consciente dijo imvierno, pero cuando se lo hice notar pronunció perfectamente invierno sin que pareciera forzado, lo cual me hace dudar a cómo lo pronunciaría yo inconscientemente.
    De todas maneras la combinación nv no creo que nos sea ajena o forzada, simplemente que quizá preferimos una a otra.
    Por cierto, yo opino que debe escribir y pronunciar balompié, acentuado en la é y con M. Me resultaría rarísimo oir balÓnpie, ya que en la composición de palabras la palabra que manda en los acentos es la última. GuardabOsque, sabelotOdo, telarAña.
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Y esto es lo que dice la RAE sobre la N

    n.
    1. f. Decimocuarta letra del abecedario latino internacional y decimosexta del español, que representa un fonema consonántico de articulación nasal y alveolar. Este fonema se realiza como sonido alveolar cuando va en principio de palabra o entre vocales; p. ej., en nadie, cadena. Cuando es final de sílaba seguido de consonante, toma por lo común el punto de articulación de la consonante siguiente. Así, se hace labial, p. ej., en envío, enmascarar; labiodental, en enfermo, infiel; interdental, en once, encima; dental, en antes, donde; palatal, en concha, conllevar; o velar, en cinco, engaño.

    Y como de la m se dice que es nasal y labial...

    m.
    1. f. Decimotercera letra del abecedario latino internacional y decimoquinta del español, que representa un fonema consonántico nasal y labial. Su nombre es eme.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Ergo si pasa de alveolar a labial, esa n suena como una m.

    Luego puede haber múltiples variedades locales, como el caso de Chile donde usan un sonido más parecido a la v que el resto de hispanohablantes, etc, pero eso ya es otro tema.

    Wamcon, no sé de dónde seréis tú o tu mujer, tu español no me suena muy ibérico, pero en España uno de los elementos más reconocibles de ciertos registros es cambiar la m por la n.

    En un hilo antiguo (y muy largo) se discutió también este asunto. Recomiendo especialmente esta aportación y esta otra, donde un forero incluso envió una consulta a la RAE y copió su respuesta, donde le confirman la conversión de n a m en esos casos concretos.

    Y empezamos hablando de fútbol... Saludos, :)

    ¡¡PODEMOS!!
     
    Last edited:

    Natalis

    Senior Member
    español
    ¡Hola! la verdad es que balompié me suena muy raro, me suena mejor balonpié (balón-pie) aunque la regla dice que siempre antes de p y b se escribe m. Leí arriba que a algunos hispanohablantes les cuesta reconocer que pronuncian la m como n o y que más que escuchar que el periodista dijo balompié pepone lo habrá leído pero...no suena igual "balonpié" que "balompié", al menos acá no. Sé que en América Central suenan muy parecidas pero, al menos en donde yo vivo, se diferencian perfectamente. Me parece bueno no generalizar, el español es hermoso y cada lugar tiene su cantito, sus regionalismos, sus acentos...preferiría que evitemos los comentarios un poco irónicos...para evitar malos entendidos mis queridos foreros. :)
     
    Last edited:

    coquis14

    Senior Member
    Español ,Argentina
    ¡Hola! la verdad es que balompié me suena muy raro, me suena mejor balonpié (balón-pie) aunque la regla dice que siempre antes de p y b se escribe m. Leí arriba que a algunos hispanohablantes les cuesta reconocer que pronuncian la m como n o y que más que escuchar que el periodista dijo balompié pepone lo habrá leído pero...no suena igual "balonpié" que "balompié", al menos acá no. Sé que en América Central suenan muy parecidas pero, al menos en donde yo vivo, se diferencian perfectamente. Me parece bueno no generalizar, el español es hermoso y cada lugar tiene su cantito, sus regionalismos, sus acentos...preferiría que evitemos los comentarios un poco irónicos...para evitar malos entendidos mis queridos foreros. :)
    La verdad Natalis ,tenés razón , no se cuantas vueltas se le puede dar a lo mismo.Sin mencionar que ese debate sin sentido desvía la búsqueda de la respuesta de la pregunta original.La conclusión de todo esto fue que cada uno lo dice como quiere o le sale.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Lo mismo digo.

    Mi comentario anterior se basa en lo que he oído en mis dos años y medio que llevo aprendiendo español y en lo que me enseñaron en clases de fonética.

    Me sorprenden mucho esos comentarios. ¿De verdad lo dicen sin esforzarse, les sale natural?

    El cantante Juan Fernando Velasco (ecuatoriano, quiteño) en la canción Chao Lola canta "hoy que tus proyectos ya no van conmigo" y "Te parece hoy que no eran tan bonitos" con un clarísimo sonido /n/ pero su pronunciación es muy enfática y lo atribuía a eso.

    Nunca se me hubiera pasado por la cabeza que algunos hispanohablantes lo pronunciaran así a diario.


    Así = /nb/ y /np/ (y tal vez también /nm/ ¿?), es decir sin asimilar los sonidos tal como lo haces tú (/mb/, /mp/, /mm/).

    Hablando desde mi punto de vista polaco, pronunciar /nb/, /np/ y no /mb/, /mp/ me parece muy poco natural (tal como en español, no existen palabras que contengan n y b/p juntas en la escritura), y eso que en mi lengua hay muchas "difíciles" combinaciones de consonantes. De /nv/ no digo nada pero, al menos oficialmente, el fonema /v/ no existe en la lengua española.



    Al final de la palabra sí, por ejemplo álbum /álßun/ (jaja, siempre me resultó graciosa esa pronunciación) pero eso no sería asimilación.

    En el caso de pronunciar balompié e invierno con /n/, bueno, yo diría que eso no es asimilación (labialización de la n etimológica de "balón" y de la n escrita en "invierno" seguidas del sonido labial /p/ o /b/), más bien disimilación (balompié /balonpjé/) o nada (pronunciación de la /n/ alveolar sin asemejarla al sonido labial que la sigue: invierno /inbjérno/).

    Saludos.:)

    Sinceramente, quedo muy sorprendido con los comentarios de las personas extranjeras que estudian fonética española.

    Para nosotros la diferencia entre balonpié y balompié es exclusivamente ortográfica. Es má, s no consigo imaginar la diferencia de pronunciación de la palabra con m o con n.

    Saludos
    MG
     

    Polizón

    Senior Member
    Español

    No hay duda que el fútbol concita el interés de muchos. Esta discusión ha involucrado la participación de muchas personas.

    Antes que nada, quiero precisar que la diferencia sobre la v y la b la hice por que alguien por allí mencionó el asunto. Pero para no desviarnos del tema volvamos a lo del “balompié”

    El documento denominado “ORTOGRAFÍA de la LENGUA ESPAÑOLA”, que se encuentra en www.rae.es,cuando hace referencia a la letra m, agrega unas notas orientadoras sobre su uso, señalando lo siguiente:
    Se escribe con m:
    a) Antes de b y p. Ejemplos: ambiguo, imperio, campo. En cambio, se escribe siempre con n antes de v. Ejemplos: envío, invitar, anverso.
    (…)

    Por otra parte, el mismo Diccionario de la lengua española reconoce la palabra “balompié” como un sinónimo del más aceptado “fútbol” (castellanización de foot-ball, como lo hicieron también con güisqui por whisky). Por ello indiqué anteriormente que el término académicamente correcto es “balompié”. Es decir, la aplicación de la regla antes citada ha hecho que balompié, se escriba y se pronuncie con m.
    En el caso de fútbol, vemos que la acentuación está en la primera sílaba, por lo que la pronunciación con la fuerza de voz en la última sílaba (oída en países de Centroamérica) es errada.

    Si vamos un poco más allá, veremos que “balompié” está compuesta por dos palabras: balón y pie (ésta última sin acento por ser un monosílabo).

    Finalmente, el Diccionario Panhispánico de dudas hace alusión a la letra n diciendo lo siguiente:
    n. 1. Decimosexta letra del abecedario español y decimocuarta del orden latino internacional. Su nombre es femenino: la ene (pl. enes). Representa el sonido consonántico nasal alveolar /n/.
    2. Delante de b nunca se escribe n, salvo en el caso de algunos nombres propios extranjeros en los que se respeta la grafía originaria, como Gutenberg, Hartzenbusch o Canberra. No deben escribirse con n ante p los compuestos con bien ( biempensante).
    Esto último podría llevar a pensar que las palabras compuestas en la que la primera termina con n debe escribirse o pronunciarse con n. Pero como la Real Academia Española creó la palabra “balompié”, entonces ya no hay nada que discutir. Se escribe y se pronuncia con m.
    Por mi parte, seguiré diciendo “fútbol”.

    Saludos.

     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    En el caso de fútbol, vemos que la acentuación está en la primera sílaba, por lo que la pronunciación con la fuerza de voz en la última sílaba (oída en países de Centroamérica) es errada.

    Aquí estás equivocado. Hasta el DRAE recoge ambas grafías:

    fútbol o futbol.
    (Del ingl. football).

    1. m. Juego entre dos equipos de once jugadores cada uno, cuya finalidad es hacer entrar un balón por una portería conforme a reglas determinadas, de las que la más característica es que no puede ser tocado con las manos ni con los brazos.

    En México escribimos (y decimos) futbol.

    Por otra parte, el DPD dice que las palabras compuestas que comienzan con "bien" antes de otra que empiece con "p" no cambia a "m"; es la excepción a la regla que dice que todas las demás palabras cambian de "n" a "m" en el mismo caso.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    No hay duda que el fútbol concita el interés de muchos. Esta discusión ha involucrado la participación de muchas personas.

    Antes que nada, quiero precisar que la diferencia sobre la v y la b la hice por que alguien por allí mencionó el asunto. Pero para no desviarnos del tema volvamos a lo del “balompié”

    El documento denominado “ORTOGRAFÍA de la LENGUA ESPAÑOLA”, que se encuentra en www.rae.es,cuando hace referencia a la letra m, agrega unas notas orientadoras sobre su uso, señalando lo siguiente:
    Se escribe con m:
    a) Antes de b y p. Ejemplos: ambiguo, imperio, campo. En cambio, se escribe siempre con n antes de v. Ejemplos: envío, invitar, anverso.
    (…)

    Por otra parte, el mismo Diccionario de la lengua española reconoce la palabra “balompié” como un sinónimo del más aceptado “fútbol” (castellanización de foot-ball, como lo hicieron también con güisqui por whisky). Por ello indiqué anteriormente que el término académicamente correcto es “balompié”. Es decir, la aplicación de la regla antes citada ha hecho que balompié, se escriba y se pronuncie con m.
    En el caso de fútbol, vemos que la acentuación está en la primera sílaba, por lo que la pronunciación con la fuerza de voz en la última sílaba (oída en países de Centroamérica) es errada.

    Si vamos un poco más allá, veremos que “balompié” está compuesta por dos palabras: balón y pie (ésta última sin acento por ser un monosílabo).

    Finalmente, el Diccionario Panhispánico de dudas hace alusión a la letra n diciendo lo siguiente:
    n. 1.Decimosexta letra del abecedario español y decimocuarta del orden latino internacional. Su nombre es femenino: la ene (pl. enes). Representa el sonido consonántico nasal alveolar /n/.
    2. Delante de b nunca se escribe n, salvo en el caso de algunos nombres propios extranjeros en los que se respeta la grafía originaria, como Gutenberg, Hartzenbusch o Canberra. No deben escribirse con n ante p los compuestos con bien ( biempensante).
    Esto último podría llevar a pensar que las palabras compuestas en la que la primera termina con n debe escribirse o pronunciarse con n. Pero como la Real Academia Española creó la palabra “balompié”, entonces ya no hay nada que discutir. Se escribe y se pronuncia con m.
    Por mi parte, seguiré diciendo “fútbol”.

    Saludos.


    Yo creo que nadie duda de la regla ortográfica ni de la autoridad de la RAE para fijarla. Realmente la discusión se centra en la impotética diferencia del sonido de una u otra forma.

    Porque realmente ¿hay algún hispanohablante que pronuncia de forma distinta Canberra de gamberra, prescindiendo de la diferencia de la letra inicial?. Ojo, dpronuncio Canberra con fonética hispana, no con pronunciación inglesa con acento australiano

    Si es así me gusaría asistir a sus clases, porque a su lado el gran Pigmalión sería un aprendiz, o es que tal vez deba ir yo al otorrino. No sé...

    Saludos y que mañana podamos seguir con el fútbol:D
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Más allá de lo que señala la misma Real Academia Española en la respuesta a una consulta sobre el tema y que María Madrid aludió en su participación, considero que la fonética española también depende del origen de las personas hispanohablantes. Y no solamente me refiero al lugar donde se habla, sino a otros factores como si quien habla tiene una lengua materna distinta que le permita pronunciar “correctamente” las letras n y po la n yla b en palabras como Canberra. Y cuando digo correctamente (por eso lo puse entre comillas) quiero decir que pueden pronunciar las dos letras como si estuvieran separadas en la palabra sin hacer una pausa. Por lo que hipotéticamente podrían pronunciar "baloNpié" sin problema.

    Pero, balompié es una palabra ya fijada por la RAE (que limpia, fija y da esplendor) y que todavía se usa, aunque quizá no en todos lados ni en forma coloquial, pero se usa; sobre todo los locutores y comentaristas deportivos, y por lo tanto subsistirá en la lengua española. De eso no me cabe la menor duda.

    Reconozco mi error respecto a la palabra futbol, la RAE acepta las dos formas de escribir (y por lo tanto de pronunciar), aunque me da la impresión que se inclina más por la versión tildada en la u; esto lo transcribo del mismo diccionario de la Lengua Española:

    ~ sala.
    1. m. Modalidad del fútbol, que se juega en un recinto más pequeño, generalmente cubierto, con cinco jugadores por equipo.

    En las transmisiones televisivas de fútbol para América Latina, quienes narran —normalmente— son argentinos o mexicanos. Por ello, no me sorprende escuchar los diversos términos que suelen usar: córner/saque de esquina, réferi/árbitro, penalti (en este caso lo pronuncian pénalti)/penal, balompié/fútbol o futbol, etc.

    Saludos.
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Y no solamente me refiero al lugar donde se habla, sino a otros factores como si quien habla tiene una lengua materna distinta que le permita pronunciar “correctamente” las letras n y po la n yla b en palabras como Canberra. Y cuando digo correctamente (por eso lo puse entre comillas) quiero decir que pueden pronunciar las dos letras como si estuvieran separadas en la palabra sin hacer una pausa. Por lo que hipotéticamente podrían pronunciar "baloNpié" sin problema.
    Hablar haciendo pausas que no resultan habituales en la cadena hablada no puede considerarse hablar correctamente pues lo natural no es hablar así. Tampoco ha sugerido nadie que haya un impedimento físico que no permita pronunciar la n o la m a las personas de un país en concreto incluso sin hacer pausas. Es que sencillamente no se dice así de manera natural. Es un fenómeno como cualquier otro típico de la pronunciación, como cualquiera de las modificaciones que sufre la n ante otras consonantes que recoge la RAE o como en otros sitios se aspiran las eses finales en lugar de pronunciarlas claramente por más de que su aparato fonador sea pefectamente capaz de reproducirlas.

    El sonido de la nv en la frase "Está en Valencia" es el mismo de la mb de embarque y hacer una pausa entre la n y la v como entre la n y la p de balonpié sería tan forzado y poco natural como hacer una pausa entre la a de está y la e de en. E igual de forzado es convertir en una n el sonido que los hablantes convierten en m de manera inconsciente.

    Por supuesto que no me atrevo a afirmar que en todos los países de habla hispana suceda esto porque no soy una experta en fonética ni de lejos, aunque la RAE no entraba en detalles de variaciones locales. Por eso, igual que en Chile el sonido de v/b es diferente puede que haya más variaciones en el tema de m/n, no lo sé, pero afirmar que pronunciar la m por n es incorrecto en estos casos no tiene sentido. Saludos, :)
     

    Carlos Bergante

    Member
    Spanish, Spain
    Totalmente de acuerdo tanto con ryba, como con gvergara y María Madrid. En castellano, SIEMPRE (y ojo que lo pongo con mayúsculas a propósito) se pronuncia el fonema /m/ antes que /p/ o /b/, pero esto es algo de lo que ningún nativo sin estudios de fonética se puede percatar fácilmente (en el caso de que intenten hacer la prueba, la mayoría habla lento, y si se habla lento, sílaba por sílaba, sería /ba/-/lón/-/pjé/, pero el lenguaje fluido es una cosa muuuy distinta).

    Sólo como curiosidad, foreros hispanohablantes, ¿qué dirían si les dijera que tenemos del orden de seis u ocho -ahora mismo no puedo recordar el número exacto- 'eses' y 'enes' distintas? Seguramente muchos me tomarían por loco, pero ¿acaso es el mismo sonido la 'n' de 'engaño' que la de 'entero' o 'enfadado'?

    Hagan la prueba, y se percatarán de lo rico y valioso que es nuestro idioma.

    Gracias por leerme (si es que alguno lo hace) y un saludo desde España.
     

    Ereguayquin

    Member
    spanish/E.S.
    Esta tarde me he sorprendido esuchcando periosdistas colombianos decir baloMpié o algo muy similar, qué me dicen ustedes porque en las tierras del Río de la Plata al fútbol le podemos llamar balónpie y resulta demucha lógica,

    Gracias.

    Escuchaste bien la palabra es balompié....!!
    solo una pregunta si tan solo lo escuchaste
    me queda la duda como supiste que era n y no m
    bueno ahí por el río de la plata se dice así....!!
    también te voy a decir una cosa hay países
    oh lugares que se acostumbran a hablar
    de cierto modo ...por ejemplo gentes de Puerto Rico
    tienden a decir ...pielna ...en vez de pierna
    oh sea me imagino como todo el mundo no es que desconozcan
    lo correcto mas si ...lo hacen por que es una costumbre
    aunque ésta esté mal empleada...pienso y me imagino que así es
    no es que defienda al colombiano...pero cuando yo estudié locución
    en mi país...me di cuenta que Colombia es uno de los países
    que mejor narración tiene en cuanto a lo deportivo....!!
    saludos y un abrazo .Ere.....!!
     
    Last edited by a moderator:
    Top