bambalinas

Soledad Medina

Senior Member
Cuba, Espanol
Siempre he usado la expresión "detrás de bambalinas" para refererirme a lo que tiene lugar detrás del escenario.

Ahora una amiga me dice que lo correcto en castellano es decir "tras bambalinas" o "entre bastidores".

Agradeceré que me confirmen cual es el término correcto.
Saludos
Soledad
 
  • tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Yo sólo había escuchado "tras bambalinas", pero tras y detrás son sinónimos, ambas indican la parte posterior de una persona o cosa, o en lugar más retrasado.
    Saludos
    Tigger
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Soledad Medina said:
    Siempre he usado la expresión "detrás de bambalinas" para refererirme a lo que tiene lugar detrás del escenario.

    Ahora una amiga me dice que lo correcto en castellano es decir "tras bambalinas" o "entre bastidores".

    Agradeceré que me confirmen cual es el término correcto.
    Saludos
    Soledad

    "entre bambalinas" es la expresión que yo conozco y sé que es correcta, pero no sé si las demás son incorrectas. En cualquier caso, yo diría "detrás de las bambalinas", con artículo, porque bambalinas no es nombre geográfico (detrás del río), pero es tan sólo mi opinión.
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Lo que sucede, Lazarus, es que es una frase hecha, quizá carente de concordancia gramatical, por eso es que no se usa el artículo. No por correcto o incorrecto, sino por costumbre y uso :)
    Saludos
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    ¿Alguien ha tratado de consultar un diccionario editado en un país que no sea España? Porque allí ya se sabe... la RAE, que aunque cada vez recoge más usos hispanoamericanos, aún no tiene los suficientes.

    entre bambalinas.
    1. loc. adv. Detrás del escenario durante la representación de un espectáculo, de manera que no se pueda ser visto por el público. El director observaba la escena entre bambalinas.
    2. loc. adv. De manera encubierta.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    Pues a mí, aunque "entre bambalinas" no me suena desconocido, me es más común la expresión "entre bastidores":

    Bastidor:

    entre ~es.
    1. loc. adv. coloq. U. para referirse a la organización interior de las representaciones teatrales y a los dichos y ocurrencias particulares de los actores y demás gente relacionada con el arte escénico.
    2. loc. adv. Reservadamente, entre algunas personas y de modo que no trascienda al público.

    Espero que esto os sirva también :)
    Alundra. (Lo siento, Lazarus, pero la definición es de la RAE :eek: )
     

    Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    lazarus1907 said:
    ¿Por qué lo sientes? Yo también digo "entre bastidores". Pero la pregunta era cuál era la manera correcta de usar bambalinas.

    Bueno, porque me ha parecido que pedías una definición que no fuese de la RAE, ejej...

    Alundra.
     
    Top