Nadieuse
Member
Italian - Italy
Ciao,
ecco la mia primissima richiesta d’aiuto!
La frase completa che devo tradurre in inglese è «l’azienda X pagherà tutte le spese della banca ordinante e l’azienda Y pagherà tutte le spese della banca beneficiaria».
Si tratta, all’interno di un contratto che vale come ordine d’acquisto, della frase che stabilisce come verranno ripartite le spese d’incasso.
L’azienda cliente X per pagare il materiale di cui si è fornita dall’azienda Y disporrà un bonifico a favore del suo fornitore tramite la sua banca (ordinante), la quale farà pervenire il pagamento alla banca (beneficiaria) del fornitore.
Ora,
- per "banca beneficiaria" credo di poter dire che "beneficiary bank" sia corretto…confermatemelo!
- mentre come la mettiamo con "banca ordinante"??
Ho letto la discussione «spese nostre a carico ordinante» in cui Spiritoso78 proponeva dubbioso "purchaser" invece di "ordering customer"…io penso che allora volendo forse anche "buyer"… ma a me dà l’impressione che tutti questi termini diano una veste di acquirente alla banca che invece non deve avere, poiché dev’essere chiaro che l’acquirente in questione è l’azienda X, mentre la sua banca non compra nulla, ma "ordina" nel senso che "dà disposizioni per" effettuare un bonifico.
Grazie delle risposte che mi potrete dare!
Nadieuse
ecco la mia primissima richiesta d’aiuto!
La frase completa che devo tradurre in inglese è «l’azienda X pagherà tutte le spese della banca ordinante e l’azienda Y pagherà tutte le spese della banca beneficiaria».
Si tratta, all’interno di un contratto che vale come ordine d’acquisto, della frase che stabilisce come verranno ripartite le spese d’incasso.
L’azienda cliente X per pagare il materiale di cui si è fornita dall’azienda Y disporrà un bonifico a favore del suo fornitore tramite la sua banca (ordinante), la quale farà pervenire il pagamento alla banca (beneficiaria) del fornitore.
Ora,
- per "banca beneficiaria" credo di poter dire che "beneficiary bank" sia corretto…confermatemelo!
- mentre come la mettiamo con "banca ordinante"??
Ho letto la discussione «spese nostre a carico ordinante» in cui Spiritoso78 proponeva dubbioso "purchaser" invece di "ordering customer"…io penso che allora volendo forse anche "buyer"… ma a me dà l’impressione che tutti questi termini diano una veste di acquirente alla banca che invece non deve avere, poiché dev’essere chiaro che l’acquirente in questione è l’azienda X, mentre la sua banca non compra nulla, ma "ordina" nel senso che "dà disposizioni per" effettuare un bonifico.
Grazie delle risposte che mi potrete dare!
Nadieuse