Bang the bugger back together

Necsus

Senior Member
Italian (Italy)
Sto adattando 'Slitage', un corto svedese di cui ho solo i sottotitoli inglesi, e devo dire che trovo qualche difficoltà. Al momento sono fermo su questa frase: 'bang the bugger back together' (per non parlare del seguito). Le proposte del vocabolario per bugger non hanno molto a che fare con il contesto, quindi sospetto che sia una colorita espressione per dire che tornerà tutto a posto, o qualcosa del genere.
La situazione: una ruspa ha fatto irruzione in casa di Rolf ed Eva, sfondando una parete esterna (in legno), e adesso loro si stanno informando su quale sarà il costo della riparazione.

ROLF - Anyway, could you give us a rough estimate of what it'll cost?
OPERAIO - It's just a few nails and insulation and then bang the bugger back together.
EVA - But what'll it cost?
ROLF - Yes, how much...?
OPERAIO - You can spend a packet insulating under the house or you can just knock up a tarpaulin for a few quid.
EVA -Won't it be freezing?

Grazie!
 
Last edited:
  • Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    Rimetterla insieme a martellate ;)

    Come hai sospettato, bugger (in USA avrebbero detto sucker, :warn: fucking thing ecc) è solo un rafforzativo.
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Il tuo sospetto è corretto.

    "Bugger" è riferito alla parete. "Un paio di colpi di martello e la stronza:warn: (la parete) tornerà a posto".

    Forse "stronza:warn:" è troppo forte come traduzione. Ti serve una parola legermente volgare - qualcosa dal tipico linguaggio dei costruttori;)
     
    < Previous | Next >
    Top