Bank comfort letter

Marco133

Banned
Italian
Dear all,

Which is the exact translation to italian of : Bank comfort letter ( BCL)?
With this document Buyer/s bank inform that buyer has the financial capacity to conclude a deal

could be dichiarazione sussistenza fondi/credito ?

Thanks a lot!!!
 
Last edited:
  • Ciao Marco,

    Qui su proz
    propongono lettera di gradimento o lettera di patronage o di presentazione.
    Qui c'è una definizione: http://it.wikipedia.org/wiki/Lettera_di_gradimento
    La "lettera di gradimento" o "lettera di patronage" (traducibile in italiano con lettera di presentazione) è una dichiarazione rilasciata ad una banca da un soggetto (di solito una società capogruppo o una società controllante) in sostituzione di una fideiussione vera e propria al fine di ottenere, rinnovare o mantenere un finanziamento ad una sua partecipata o controllata.
     
    Ciao in realtà credo che la traduzione più corretta sia: lettera/dichiarazione di sussistenza fondi /credito
     
    No non è questa infatti: manleva
    [man-lè-va]
    s.f.
    DIR, BANC Atto con cui una banca o un'altra impresa si sgrava di ogni responsabilità derivante da un negozio giuridico compiuto da un terzo
    | Malleveria


    Io mi riferisco alla banca del buyer che invia a quella del seller una dichiarazione con cui attesta la presenza di fondi diciamo che è preliminare ad una lettera di credito soprattutto quando di lavora con l'estero
     
    Back
    Top