Bankruptcy Assignable

Alessia88

New Member
italian
Salve a tutti,
mentre traducevo un contratto, mi sono fermata a decifrare i termini in oggetto apparsi nella fase seguente: "From 26 december 2019 to the date of this Deed, the Fund represents that company X initiated and carried forward a number of debt recovery actions against company Y, including the filing of the lodgement of claim in the statement of liabilities of the Bankruptcy for the overall unsecured credit of Euro 20.000,00. With the enforced statement of liabilities, the Court admitted the unsecured credit of company X for the sum of Euro xxxx, hereinafter referred to as the “Bankruptcy Assignable”.

... di seguito denominata “Cedevole Fallimentare”.

Consapevole che questa "cedevole" non abbia corrispondenza in italiano, come lo interpretereste? Bancarotta cedibile? Cedibile fallimentare?

Grazie a tutt*!
 
  • Alessia88

    New Member
    italian
    Sì ho fatto diversi tentativi e ricerche ma nulla che possa farmi giungere alla traduzione corretta.
    Avete qualche idea e/o suggerimenti?
    Grazie

    Ciao,

    Intendevi Assignable? Questo sopra è il tuo tentativo di traduzione?
    Sapresti per caso fare di meglio? Se così fosse te ne sarei grata.
     

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Vista la sostanziale differenza degli ordinamenti, le traduzioni corrette, in questa materia, non sono semplici. Nei nostri manuali comparati avrai visto che spesso si lascia la terminologia originale. Bankruptcy Assignable secondo me ha delle analogie con "l'insinuazione al passivo" ma non ci metto la mano sul fuoco. :)
     

    Alessia88

    New Member
    italian
    Avevo tradotto tutto il periodo quindi l'insinuazione al passivo si trova qui "filing of the lodgement of claim in the statement of liabilities of the Bankruptcy".

    Male che vada lo lascerò in inglese.
     
    Top