banned from representing France

lindamiggly

Member
English English
Hi there,

I've looked through similar threads but couldn't seem to find a response that I was sure fitted this situation.

I would like to say that "Nicolas Anelka has been banned from representing France [the football team] for having insulted their coach".

My attempt is: "Nicolas Anelka a été banni de représenter la France pour avoir insulté son entraîneur." but this doesn't seem right to me. The register is a newspaper report.

Thanks,
Linda
 
  • lindamiggly

    Member
    English English
    Thanks for the swift response. One question though [should have been clearer in the OP], does that give the impression that he has been banned from selection permanently or just for one game [or does it have no further implication]?

    Thanks,
    Linda
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Hi,

    Just used like this, "être banni" does not state if it is permanent or not. But, as "banni" has a very dramatical hint, you can also go for "a été écarté de l'équipe de France" if you want to be more light.
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Il s'agit de la sélection française pour la Coupe du monde 2014 au Brésil
     
    < Previous | Next >
    Top