Banner / Flag

< Previous | Next >

rogeb

Senior Member
Spain and Spanish
Hi everyone, could someone explain to me what's the difference between banner and flag?

Thanks in advance.
 
  • Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    For one thing, a national flag would never be called a banner.
    Oops, I'm wrong: The U.S. national anthem refers to the "star-spangled banner". Well, that's poetic license.
     

    johnnylavid

    Member
    Spanish Spain
    According to the official Spanish language academy:
    BANDERÍN:
    1. m. Bandera pequeña usada como emblema de instituciones, equiposdeportivos, etc.
     

    Friedli

    Member
    Spanish Chile
    Hello everyone,
    In Chile we call "banderín" to a small flag, usually used in a football match, political party, etc. (sometimes is kind of triangular)
    "Bandera" (flag) is only used for a country (The German flag, the Chilean flag, etc)
    Banner (pendón) is usually used for a club, company (ej. The Movistar banner; the Toastmasters banner, etc) and is put in meeting rooms, at the entrance of a company building, etc.
    Hope that clarifies your question.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Como dice Cenzontle , banner, también puede ser sinónimo de "flag" o "bandera" , incluso la bandera de una nación, aunque concuerdo que su uso en ese sentido es mucho menos frecuente. Es más frecuente que su traducción sea "pancarta", "cartel", "estandarte", o "pendón" como dice Friedli , pero hay superposición en los significados tanto en inglés como en español.
    Es posible que el uso de banner en el sentido de bandera fuera más frecuente en tiempos pasados.Como ejemplos la letra del himno nacional de los EEUU , y , se me ocurre, la conocida balada tradicional "the bluebells of Scotland" : "Oh where tell me where has your highland laddie gone?"."He's gone with streaming banners where noble deeds are done...."
    banner - WordReference.com Dictionary of English
     

    rogeb

    Senior Member
    Spain and Spanish
    Muchas gracias a todos por vuestras respuestas. Me quedo con flag para bandera, banner para estandarte o bandera sin palo y pennant para banderín, right?
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    For me, banner is a general word which could be used for anything made of cloth, like in a protest march, for an official like a mayor, across your window sill, whenever wherever. It is so general we could say a flag is a banner. Flag is very specific. It's that rectangular shaped banner that represents a nation. We wouldn't really say "the banner of Spain is red and gold" though, just "the flag of Spain is red and gold".
     

    MexicoCooks

    New Member
    English USA
    Y luego el estándar de Hidalgo en la Independencia de México--no es bandera, ni banderín, ni en inglés banner. Para decir 'estándar' en ese sentido, cómo?
     

    MexicoCooks

    New Member
    English USA
    Exacto, con ese estandarte el Padre Hidalgo exigió y guió a los insurgentes en septiembre 1810, en el nombre de Nuestra Señora de Guadalupe, a luchar por la independencia de lo que era en ese entonces Nueva España y ahora es MÉXICO lindo y querido.
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Exacto, con ese estandarte el Padre Hidalgo exigió y guió a los insurgentes en septiembre 1810, en el nombre de Nuestra Señora de Guadalupe, a luchar por la independencia de lo que era en ese entonces Nueva España y ahora es MÉXICO lindo y querido.
    Perfecto, entonces se trata de un estandarte. :thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top