barème de cuisson

florbe

New Member
French - France
Bonjour !

J'aurais besoin de la traduction de "barème de cuisson".

J'avais pensé à "baking schedule" mais je ne suis pas certaine que ça soit correcte, surtout que toutes les cuissons ne se font pas au four ...

Merci à vous ! :)
 
  • Bonjour,

    De quel type de nourriture parle-t-on ici?

    Pour la viande, par exemple, le terme sera "meat doneness". (saignant, a point, bien cuit, etc.)

    Je doute que le terme schedule puisse être utilisé dans ce cas précis. "Baking schedule" me fait penser aux horaires de cuissons, comme on pourrait en trouver dans les boulangeries par exemple (baguettes a 4h, croissants à 5h, etc)
     

    wendyredredrobin

    Senior Member
    English UK
    Could we have a bit more context please? For instance it could be a chart showing degrees of browning on a foodstuff or times for different foods...
     
    Last edited:

    florbe

    New Member
    French - France
    Pardon, ça me semblait tellement clair comme je suis dedans je n'y ai pas pensé !

    Il s'agit de barème de cuisson qui servent de guides pour la cuisson de produit en agroalimentaire. Par exemple : 35°C pendant 1h25

    So I guess this is what you were thinking about Wendyredredrobin =)
     
    Top