barely vs almost

Tommaso Gastaldi

Senior Member
Italian, ITALY
Is there much difference between barely and almost?

how do you translate:

-posso quasi parlare italiano!
-parlo appena l'italiano!
-parlo appena appena l'italiano!
-parlo a malapena l'inglese, pensa tu l'italiano!

which one corresponds to:

-I can barely speak Italian
 
  • Manuel_M

    Senior Member
    Maltese
    parlo appena appena l'italiano = I can barely speak Italian
    parlo a malapena l'inglese = I can barely speak English


    posso quasi parlare italiano = I can almost speak Italian

    Ricordati che non sono madreligua in nessuna delle due lingue
     

    moodywop

    Banned
    Italian - Italy
    Manuel_M said:
    parlo appena appena l'italiano = I can barely speak Italian
    parlo a malapena l'inglese = I can barely speak English


    posso quasi parlare italiano = I can almost speak Italian

    Ricordati che non sono madreligua in nessuna delle due lingue
    Veramente sei almost madrelingua in tutte e due! Sì, sono d'accordo. Barely è più a stento, a malapena.

    I barely know him = a stento lo conosco

    A volte c'è solo una sfumatura:

    1.She was almost fifteen = aveva quasi 15 anni

    2.She was barely fifteen

    Penso che 1. sia "neutro" da un punto di vista emotivo, mentre 2. esprime tenerezza, compassione.

    EDIT: ripensandoci, she was barely fifteen vuol dire che aveva compiuto gli anni, anche se da poco
     

    Tommaso Gastaldi

    Senior Member
    Italian, ITALY
    Scusate. "Quasi" significa che ci sono quasi, ma non ho "superato la soglia". Volevo capire se "barely" è anch'esso prima della soglia o un pochettino dopo. Se e' un pochettino dopo, come suggerisce "a malapena" c'e' una grande differenza concettuale.

    Insomma se io "can barely touch the lamp" significa che la tocco appena appena o, per un soffio, non ci arrivo? Ossia:

    "I can barely touch the pendant"
    "I can almost touch the pendant"

    sono la stessa cosa?

    PS.
    Voi menti contorte non fraintendete il pendant :)
     

    moodywop

    Banned
    Italian - Italy
    ElaineG said:
    Non sempre. Ricordi la canzone di Meatloaf? "She was barely 17, and we were barely friends....."
    A proposito, barely non si può usare anche come just?

    I had barely posted my response when Elaine came up with a great quote:)
     

    moodywop

    Banned
    Italian - Italy
    Tommaso Gastaldi said:
    Insomma se io "can barely touch the lamp" significa che la tocco appena appena o, per un soffio, non ci arrivo?
    Penso che sia appena appena. Se dico I was barely able to speak vuol dire che qualcosa riesco a farfugliare.

    I was barely able to speak but I still managed to tell him what I thought of him
     

    Tommaso Gastaldi

    Senior Member
    Italian, ITALY
    Mi sembrerebbe di intravedere questa corrispondenza:

    almost -> quasi (but not quite there!)
    barely -> appena appena (there, per un soffio (?) )
    just -> appena (there, definitely)

    what do you think ?
     

    Manuel_M

    Senior Member
    Maltese
    Tommaso Gastaldi said:
    Mi sembrerebbe di intravedere questa corrispondenza:

    almost -> quasi (but not quite there!)
    barely -> appena appena (there, per un soffio (?) )
    just -> appena (there, definitely)

    what do you think ?
    Penso che tu abbia centrato il bersaglio....
     
    < Previous | Next >
    Top