barely vs almost

Discussion in 'Italian-English' started by Tommaso Gastaldi, Jan 21, 2006.

  1. Tommaso Gastaldi

    Tommaso Gastaldi Senior Member

    Rome
    Italian, ITALY
    Is there much difference between barely and almost?

    how do you translate:

    -posso quasi parlare italiano!
    -parlo appena l'italiano!
    -parlo appena appena l'italiano!
    -parlo a malapena l'inglese, pensa tu l'italiano!

    which one corresponds to:

    -I can barely speak Italian
     
  2. Manuel_M Senior Member

    Malta
    Maltese
    parlo appena appena l'italiano = I can barely speak Italian
    parlo a malapena l'inglese = I can barely speak English


    posso quasi parlare italiano = I can almost speak Italian

    Ricordati che non sono madreligua in nessuna delle due lingue
     
  3. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Veramente sei almost madrelingua in tutte e due! Sì, sono d'accordo. Barely è più a stento, a malapena.

    I barely know him = a stento lo conosco

    A volte c'è solo una sfumatura:

    1.She was almost fifteen = aveva quasi 15 anni

    2.She was barely fifteen

    Penso che 1. sia "neutro" da un punto di vista emotivo, mentre 2. esprime tenerezza, compassione.

    EDIT: ripensandoci, she was barely fifteen vuol dire che aveva compiuto gli anni, anche se da poco
     
  4. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Non sempre. Ricordi la canzone di Meatloaf? "She was barely 17, and we were barely friends....."
     
  5. Tommaso Gastaldi

    Tommaso Gastaldi Senior Member

    Rome
    Italian, ITALY
    Scusate. "Quasi" significa che ci sono quasi, ma non ho "superato la soglia". Volevo capire se "barely" è anch'esso prima della soglia o un pochettino dopo. Se e' un pochettino dopo, come suggerisce "a malapena" c'e' una grande differenza concettuale.

    Insomma se io "can barely touch the lamp" significa che la tocco appena appena o, per un soffio, non ci arrivo? Ossia:

    "I can barely touch the pendant"
    "I can almost touch the pendant"

    sono la stessa cosa?

    PS.
    Voi menti contorte non fraintendete il pendant :)
     
  6. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    A proposito, barely non si può usare anche come just?

    I had barely posted my response when Elaine came up with a great quote:)
     
  7. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Penso che sia appena appena. Se dico I was barely able to speak vuol dire che qualcosa riesco a farfugliare.

    I was barely able to speak but I still managed to tell him what I thought of him
     
  8. Tommaso Gastaldi

    Tommaso Gastaldi Senior Member

    Rome
    Italian, ITALY
    Mi sembrerebbe di intravedere questa corrispondenza:

    almost -> quasi (but not quite there!)
    barely -> appena appena (there, per un soffio (?) )
    just -> appena (there, definitely)

    what do you think ?
     
  9. Manuel_M Senior Member

    Malta
    Maltese
    Penso che tu abbia centrato il bersaglio....
     

Share This Page

Loading...