bargaining chip

irishpaddymick

Member
English, Ireland
Hi.

In the listings, the translation they have down for "bargaining chip" is "concession". Is this right? If "concession" in french is a direct translation of "concession" in english, then it clearly isn't, as that's not what a bargaining chip is.

Thanks.
 
  • njcaviet

    Senior Member
    English, UK
    I've checked in my dictionary at home and it says a bargaining chip is "un atout dans les négociations". I checked "concession" in this dictionary and there was no mention of "bargaining chip". Hope that helps :)
     

    wyny

    Member
    français - France
    "Concession" me semblait en effet bizarre comme traduction vu le contexte dans lequel je l'avais lu. C'est presque un contre-sens puisque, si j'ai bien compris, quand on a un "bargaining chip", on a du pouvoir dans une négociation...

    "Monnaie d'échange", "atout" me semblent bien mieux. :)

    Dans la lignée d'"atout", On peut aussi parler d'avoir des "cartes" en main, qu'on peut jouer pour influencer la négociation.

    Je propose également "moyen de pression" dans certains contextes. (in meaning close to "lever" or "pressure tactic")

    Ou, dans une version plus familière, l'idée d'avoir du "dossier" contre quelqu'un.
     
    < Previous | Next >
    Top