1. Hyperion0003 Senior Member

    Argentina
    Español Argentino
    Hola, comunidad.

    Necesito traducir la expresión "barn burnin' bitch!", a lo que se llamaría español neutro.

    Lo que les puedo brindar como contexto es lo siguiente: Una mujer con un lanzallamas destruye todo a su paso con el fin de matar a una persona en particular.

    Cuando tienen la oportunidad de enfrentarse cara a cara, el acosado le dice: - Veamos cuan caliente eres sin un lanzallamas...
    Al tiempo que lo golpea, la mujer le responde: - ¡Más de lo que puedes manejar!
    A lo que él le dice: - barn burnin' bitch!

    ¿Cómo puedo traducir esa expresión?

    ------ Edito ------

    Me había olvidado de agregar una explicación al termino que hallé en la red, espero no estar inflingiendo ninguna norma al postearla:
     
    Last edited: Apr 15, 2012
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Cabrona incendiaestablos.
     
  3. Hyperion0003 Senior Member

    Argentina
    Español Argentino
    Gracias, aztlaniano.

    Es más o menos lo que tenía en mente, lo que no estoy seguro es que se entienda el verdadero significado de la expresión al traducirlo de ese modo. Todo aquel que habla normalmente en inglés ¿entiende claramente cuando escucha decir "barn burner" lo que esto en verdad significa?

    Entonces, en castellano, ¿con que expresión podríamos lograr un efecto similar? Ya qué si yo oyese "perra incendiaestablos" en una conversación normal lo único que se me ocurriría es lo que literalmente significa "incendiaestablos". :)
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Los adjetivos compuestos con gerundio sí son frecuentes.
    Ej, para citar sólo insultos: two-timing bastard, money-grubbing creep, arse/ass-licking hypocrite.
    También, ej, a heart-warming performance, a breath-taking view ...
    Quieren decir cabrón que engaña a la pareja, un tipo repugnante que siempre busca formas que sacarles dinero a los demás, lameculos hipócrita ....
     
    Last edited: Apr 15, 2012
  5. Hyperion0003 Senior Member

    Argentina
    Español Argentino
    Muchas gracias, compañero.

    Entiendo el punto, así que utilizaré "perra incendiaestablos". ;)
     
  6. bravefish

    bravefish Senior Member

    California
    Español (Colombia)
    He escuchado "barn burning" como "quemagraneros"... "p.ta quemagraneros" me parece una mejor traducción.
     

Share This Page

Loading...