barracón + tornero ajustador, etc. (terminología de la guerra)

Status
Not open for further replies.

Silvi

Senior Member
Spain-Spanish
¿cómo se podría traducir al francés?:

barracón:Grande baraque??
tornero ajustador (profesión):
tomar una copa(de vino o de licor): prendre un pot??

¿y estas expresiones se traducen así?:

Se oye, sobre el oscuro, una canción de Navidad...:sur le noir.
Piensas en la familia, ¿no?: Tu penses à ta famille, non ?
Yo estaba en Bélgica probando unas máquinas:J’étais en Belgique en essayant ....
Encontré que mi mujer....:J’ai trouvé que ma femme...

..y la emprendía con otro...(pegar, agredir):et j’entreprenais contre un autre.
esta noche voy a emborracharme:ce soir je vais biberonner.
Es posible que si se le dice...:peut-être si on le lui dit ça…
Se ha echado en su vaso y lo bebe(alcohol):…(Il en verse dans son verre et il boit)

MUCHAS GRACIAS!!!
 
  • Francisco Javier

    Senior Member
    Español Francés
    Hola Silvi aqui te pongo unas respuestas : baraque es correcto tambien son casas de madera baraquements ...son un grupo de casuchas donde hay presos o refugiados tourneur ajusteur boire un coup / prendre un pot / dans l'obscurité / dans la pénombre ( si hay un pelin de luz , luna por ej ) Tu penses à la famille J’étais en Belgique en testant/ contrôlant des machines J’ai trouvé que ma femme.. et il s'en prenait aux autres ce soir je vais me saouler / bourrer Il est possible si on le lui dit il s'en est servi dans son verre, et il le boit Saludos
     

    hald

    Senior Member
    France
    tornero ajustador : tourneur fraiseur ? (no soy seguro)

    Encontré que mi mujer : le sens dépend de la suite de la phrase. J'ai trouvé / je me suis rendu compte que ma femme ...
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top