basé sur de grands à plats / aplat (dessin)

Discussion in 'Español-Français' started by huts, May 13, 2009.

  1. huts Member

    barcelona
    spanish catalan
    Hola,
    No acabo de entender una frase, ¿me podríais ayudar a ver a qué se refiere exactamente este "de grands à plats"?

    "L’artiste refonde la fonction du dessin dans une œuvre épurée : un trait sûr et précis rappelant parfois ses caricatures du début et un langage chromatique basé sur de grands à plats ou monochromes."

    Gracias mil.
    Saludos,
     
  2. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
  3. MmeMauve

    MmeMauve Senior Member

    France
    Es Chile
    Hola:

    Encontré que "aplat" se puede traducir por "tinta plana" (según varias páginas de artes gráficas) y también "fondo plano" (IATE).

    Quizá a alguien le sirva.

    Saludos.
     
  4. Tradisa New Member

    French
    Hola
    Yo diría más bien "colores planos" ya que "tinta plana" se refiere más a menudo a la impresión con tintas mezcladas ex profeso para obtener un color determinado sin recurrir a la cuatricromía.
    Tampoco me parce ideal "colores planos" pero llevo buscando mucho tiempo... ¿Alguna otra idea?
    Saludos
     
  5. Pimienta Member

    Mexican Spanish
    El contexto de la frase donde se encuentra esta palabra cuya traducción no encuentro:

    Qu’on évoque Toledo en pensant aux aplats de matière de ses toiles, ou bien Wols pour ce qui est de la transparence de ses dessins, cela reste fondé mais de peu d’importance.


    He leído ya la definición en francés, pero no encuentro cómo se diría en español, ¿plastas de tinta?

    Muchas gracias de antemano por su ayuda.
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Plasta me parece algo despectivo (por lo menos aquí en España).
    - colores lisos
    dice mi Larousse.

    Au revoir, hasta luego

    EDIT
    Ver este hilo
     
    Last edited: Dec 30, 2012
  7. Pimienta Member

    Mexican Spanish
    Sí, también en México podría ser despectivo aunque depende de la frase. Una amiga pintora sugirió traducirlo como "capas".
    ¡Gracias de todas formas!
     

Share This Page

Loading...