Basal Cell Carcinoma

Galván

Senior Member
Spanish
Texto original de bipsia nasal:

As we talked about on the phone, the lesion on your nose showed a Basal Cell Carcinoma. We will next start the process of an urgent referral to dermatology so that they can discuss whether another surgery is needed to ensure that all of the cancerous tissue is removed. If you do not hear about how to make this appointment in the next 1-2 weeks, please call our clinic back.

Cómo traduciríais "basal cell carcinoma"?

Traducción:

Tal como lo hablamos por teléfono, la lesión en su naríz mostró un carcinoma celular basal. El próximo paso será hacer una remisión urgente al dermatólogo para consultar y ver la necediad de hacer otra cirugía para asegurarnos de que todos los tejidos cancerígenos hayan sido eliminados. Si no recibe instrucciones de cómo hacer la cita en las próximas dos semanas, por favor comuníquese a la clínica.

Gracias

Galván.
 
Last edited:
  • bicontinental

    Senior Member
    English (US), Danish, bilingual
    As far as I know, Spanish terminology mirrors that of other Romance languages, i.e. carcinoma basocelular.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    carcinoma de células basales
    basalioma
    carcinoma basocelular

    All these terms are in use.
     
    Cómo traduciríais "basal cell carcinoma"?

    Traducción:

    Tal como lo hablamos por teléfono, la lesión en de su naríz nariz mostró un carcinoma celular basal. El próximo paso será hacer una remisión urgente al dermatólogo para consultar y ver la necediad necesidad de hacer otra cirugía para asegurarnos de que todos los tejidos cancerígenos cancerosos hayan sido eliminados. Si no recibe instrucciones de cómo hacer la cita en las próximas dos semanas, por favor comuníquese a la clínica.

    Gracias

    Galván.
    Aunque tarde...

    "La lesión en su nariz" me suena a gringañol. Las células no son cancerígenas; el sol sí lo es.

    Por economía del lenguaje, yo diría:

    "Como hablamos por teléfono, la lesión de su nariz es un carcinoma basocelular. Lo/la remitiremos de urgencia a dermatología para que puedan estudiar si necesita otra cirugía, para asegurarse de que se removió todo el tejido canceroso. Si no recibe instrucciones de cómo tomar la cita al cabo de una o dos semanas, por favor comuníquese con la clínica / el consultorio". [Presumo que no sea una clínica en el sentido que conozco, a no ser que lo sea pero sólo atienda medicina general.]
     

    Bonjules

    Senior Member
    German
    Se llama también 'epitelioma' o 'epitelioma basocelular'.
    De paso: No es terriblemente urgente; es un cancer que crece bien lento y no metastatiza.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Not all epitheliomas are basal cell epitheliomas so you do have to specify 'epitelioma basocelular' if you wish to use that terminology. Although basal cell carcinomas metastasize only extremely rarely, they are locally invasive and the longer you let them grow, the more damage they do and the more likely they are to recur. Since dermatologists can often have extremely long waits for routine appointments, an urgent referral to dermatology is entirely appropriate.
     

    Oceanest

    Senior Member
    Spain Spanish
    Aunque tarde...

    "La lesión en su nariz" me suena a gringañol. Las células no son cancerígenas; el sol sí lo es.

    Por economía del lenguaje, yo diría:

    "Como hablamos por teléfono, la lesión de su nariz es un carcinoma basocelular. Lo/la remitiremos de urgencia a dermatología para que puedan estudiar si necesita otra cirugía, para asegurarse de que se removió todo el tejido canceroso. Si no recibe instrucciones de cómo tomar la cita al cabo de una o dos semanas, por favor comuníquese con la clínica / el consultorio". [Presumo que no sea una clínica en el sentido que conozco, a no ser que lo sea pero sólo atienda medicina general.]
    Una pequeña corrección.

    ... para asegurarse de que se eliminó todo el tejido canceroso...

    (removió = remove, no es lo mismo; en español remover tiene otro sentido, más que de quitar o eliminar, de mover o agitar)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Aunque tangencial a la cuestión principal, por cuestión de matices plantearía por ejemplo;

    Como hablamos por teléfono, la lesión de su nariz resultó ser un carcinoma basocelular. Lo siguiente que haremos será pedirle una consulta urgente con dermatología para que puedan valorar la necesidad o no de una nueva intervención que garantice la eliminación de todo el tejido canceroso. Si no ha recibido noticias de esta consulta en una o dos semanas, póngase en contacto de nuevo con nosotros.
     

    Bonjules

    Senior Member
    German
    Not all epitheliomas are basal cell epitheliomas so you do have to specify 'epitelioma basocelular' if you wish to use that terminology. Although basal cell carcinomas metastasize only extremely rarely, they are locally invasive and the longer you let them grow, the more damage they do and the more likely they are to recur. Since dermatologists can often have extremely long waits for routine appointments, an urgent referral to dermatology is entirely appropriate.
    Well this cancer is so common that even many in the field simply say 'epithelioma' and specify if it is anything different
    from a BCC/BCE. Certainly if left unattended in a sensitive area (around nose, lips, eyes etc ) for some time carries the risk
    of a more complicated reconstructive surgery after eradication.
    A good reason even for those of us not afflicted by vanity to still look in the mirror at least once a week. :oops:
     
    Last edited:
    Una pequeña corrección.

    ... para asegurarse de que se eliminó todo el tejido canceroso...

    (removió = remove, no es lo mismo; en español remover tiene otro sentido, más que de quitar o eliminar, de mover o agitar)

    Remover:
    1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.

    Incluso:
    5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.
    remover | Diccionario de la lengua española

    Hay países, como Francia, donde los médicos usan un vocabulario coloquial, pero es cierto que me distraje e hice una traducción literal, donde normalmente habría usado resecar o extirpar o, en el peor de los casos, retirar o algún otro.
     
    Top