1. Katsandrya Member

    Lyon
    France - Français
    Bonjour,

    J'ai quelques soucis avec une phrase et sa traduction :

    "When inserted into a base course layer, the stiffness and strength.."

    sachant qu'il s'agit d'une "couche de base" pour une route... que c'est la traduction pour "base course", mais j'ai du mal à voir ce que "layer" vient faire dans l'histoire... il doit y avoir une nuance que je ne saisis pas...

    Si quelqu'un(e) pouvait m'aider, ce serait très gentil !!!

    Merci d'avance !!

    Kats
     
  2. b1947420 Senior Member

    Lincoln, England
    British English
    A mon avis "couche de base" est correct.

    On peut dire également "le substrat".
     
  3. Katsandrya Member

    Lyon
    France - Français
    d'accord, mais le soucis, c'est que dans mon texte global, il y a une distinction de faite entre "couche de base" soit "base course" et ce "base course layer"... je me dis qu'il doit y avoir une nuance...

    Pour "substrat", je ne sais pas si ça irait, est-ce communément utilisé en géotechnique ? Sachant que je parle d'un produit géotechnique qui s'emploie dans la construction de routes.
     
  4. b1947420 Senior Member

    Lincoln, England
    British English
  5. Katsandrya Member

    Lyon
    France - Français
    Oui, j'avais lu quelque chose de similaire avant de poster ma réponse... mais ça ne me disait pas si le terme pouvait être utilisé dans ce contexte malgré tout.
    Je n'ai pas vu ce terme employé dans les autres brochures françaises traitant du peu ou prou du même sujet...
    Ce n'est pas parce que le terme est juste qu'il est forcément usité... c'est ce que je voulais dire...

    Merci pour l'aide toutefois :)
     

Share This Page

Loading...