base layer (sportswear)

Johara82

New Member
French
Bonjour,

Je cherche à traduire le terme "base layer" en français. Il s'agit d'un descriptif concernant une gamme de vêtements de sport. Ce sont des produits entre le sous-vêtement et le survêtement de sport.

Auriez-vous des propositions de traduction ? D'avance merci.
 
  • Greenmeadow

    Senior Member
    French
    Cela vient du système trois couches.
    Première couche (contre la peau) : sous-vêtement thermique respirant
    Deuxième couche : vêtement thermique (polaire)
    Troisième couche : vêtement imperméable respirant.
    Je ne sais pas si ton Baselayer est la première ou la seconde couche.
     

    Johara82

    New Member
    French
    Merci pour votre intervention.

    Voilà par exemple l'une des phrases qui me posent problème : "new baselayers are ideal for layering under garments in cooler temperatures to stay warm...". Il s'agit d'une première couche de vêtements.
     

    Greenmeadow

    Senior Member
    French
    Ce n'est pas la même chose. Un vêtement seconde peau colle à la peau et le but est qu'on ne le sente pas (par exemple un soutien-gorge seconde peau est censé être particulièrement doux et confortable).
    Un sous vêtement thermique, au contraire, ménage une couche d'air entre le vêtement et la peau, ce qui lui donne justement ses qualités.
     
    < Previous | Next >
    Top