based on the paramount at the time of issuance

Rosekohl

Member
Spanish - Spain
Hola, ¿alguien me puede ayudar con la traducción de este párrafo? No sé si es que está mal redactado o si soy yo que no lo acabo de pillar, pero parece que las dos primeras frases sean dos formas diferentes de decir lo mismo.

In the case of issuing non-voting dividend preferred stocks, the board of directors sets a preferred dividend rate of at least 1% per annum based on the face value at the time of issuance, and In the case of issuance of non-voting dividend preferred stocks, the board of directors sets a preferred dividend rate of at least 1% per annum based on the face value at the time of issuance, and In the case of issuance of non-voting dividend preferred stocks, the board of directors sets a preferred dividend rate of at least 1% per annum based on the paramount at the time of issuance, and determine the type of dividend property, the value of the dividend property and the conditions for dividend within the scope permitted by Article 47 of this Articles of Incorporation.

Mi intento:

En el caso de emitir acciones preferentes con dividendo sin derecho a voto, el consejo de administración fija una tasa de dividendo preferente de al menos el 1% anual basada en el valor nominal en el momento de la emisión, y en el caso de la emisión de acciones preferentes con dividendo sin derecho a voto, el consejo de administración fija una tasa de dividendo preferente de al menos el 1% anual basado en el (¿?) en el momento de la emisión, y determina el tipo de propiedad de los dividendos, el valor de la propiedad de los dividendos y las condiciones de los dividendos dentro del ámbito permitido por el artículo 47 de estos estatutos.

Muchas gracias.
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Se escribe la primera frase dos veces, debe ser un error de imprenta.
    De todas maneras, por favor toma nota de que el hilo debe enfocarse en la frase del título.
    Gracias.
     

    Rosekohl

    Member
    Spanish - Spain
    Se escribe la primera frase dos veces, debe ser un error de imprenta.
    De todas maneras, por favor toma nota de que el hilo debe enfocarse en la frase del título.
    Gracias.
    Perdona, quería poner solo "paramount" en el título.

    ¿Crees que "paramount" puede equivaler a "face value" y que las dos frases significan lo mismo? No son idénticas.

    Gracias
     
    Top