En Argentina (no sé en otros países) decir "encantado" es más formal que decir "mucho gusto", por lo que yo diría "encantado/a en conocerlo/a" y no conocerte (tuteo).
お会いできて嬉しいです no lo escuché nunca, así que no puedo decirte bien. A mí me suena más formal, pero por eso pregunté antes. ¿Es más formal?
①会えて嬉しい(普通) ⇒ neutral
②会えて嬉しいです(丁寧語) ⇒ bien educado
③お会いできて嬉しいです(丁寧語) ⇒ mejor educado
④お目にかかれて、嬉しく存じます(謙譲語~けんじょうご~) ⇒ humilde
⑤お目にかかれて、嬉しゅう存じます(お嬢様言葉~おじょうさまことば~) ⇒ humilde
En mi opinión,
① y ② equivalen a “Mucho gusto en conocerte”
③ es igual que “Mucho gusto en conocerlo/la”
④ y ⑤ se dice “Encantado/a en(?) conocerlo/la” ......no sé....
¿A qué te referis con "tener información sobre la persona"? Por ejemplo... ¿Que un amigo tuyo hable siempre sobre Xさん y al conocerlo en vez de decir 初めまして, decir お会いできて嬉しいです?
Así es.
En ese caso, sería expresando eso directamente "un gusto conocerte, siempre escucho hablar de vos/me hablan siempre de vos" o "Encantado de conocerlo, me han hablado mucho de usted".
「お目にかかれて、嬉しく存じます。お噂は、かねがね伺っております。」
Con respecto a sonkeigo, sí, me confundí yo por el "御"
(o / go - prefijo que hace más elegantes a los sustantivos comunes ) antes de 会い
(ai - encuentro). Soy hombre y no digo nunca nada con 御 jajaj excepto que use sonkeigo o palabras que ya son así como お手洗い
(otearai - lavabo/baño), etc.
Como soy extranjero y nadie espera de mí que use sonkeigo, tampoco me esfuerzo en hacerlo. Además como no hablo formal ni en castellano, ¿Por qué voy a hablar en honorífico en japonés entonces?
Tienes razón del todo.
Es más ni teineigo uso, como soy extranjero no se enojan (me aprovecho de la inocencia de los japoneses). 丁寧語は言葉がメチャ長くなるし、苦手だし、めんどくさいし。なしのほうがマシだ
(teineigo wa kotoba ga mecha nagakunarushi, nigate dashi, mendoukusaishi. nashi no hou ga mashi da - En el japonés formal las palabras se hacen muy largas, no me gusta y es molesto. prefiero (hablar) sin teineigo)
Estoy de acuerdo contigo
Aunque tampoco complicado, es decir lo mismo y agregar un desu al final y listo, muchas veces.