basically, you take a journal (comma)

catrina

Senior Member
Spanish, Mexico
Hola,
Estoy haciendo el proof del proof (sí, el documento ya fue revisado antes por alguien más) de una traducción al español de un documento que es un ejercicio de traducción de frases sueltas.

El texto de partida en inglés es:

Basically, you take a journal, number the pages, and create an index so you can find everything.

La traducción que me dieron a revisar dice:

Básicamente usted toma un diario, numera las páginas , las indexea y puede encontrar todo.

Hay una nota del cliente que pide que 'journal' se traduzca como 'diario'. También hay una nota del proofer que indica que se debe poner la ',' (la coma) después de 'Básicamente'.

El cliente pregunta porqué el proofer quiere poner la coma en español después de básicamente y realmente no sé porqué

Es decir que el proofer sugiere que quede como:

Básicamente, usted toma un diario, numera las páginas , las indexea y puede encontrar todo

Mi consulta es para solicitar ayuda sobre la razón por la cual la coma va o no va después de 'básicamente' en español

A mi me parece que en español no va, pero tengo que dar una razón sustentada gramaticalmente al respecto. Ahora, si sí va también tengo que dar una razón para ello.

Mil gracias por su gentil ayuda
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    No es un asunto de gramática sino de ortografía.
    La RAE dice de una forma más amplia lo que aquí he resumido:

    La coma se pone en esta ocasión porque el adverbio ("básicamente") está siendo utilizado como un conector discursivo que no forma parte del grupo sintáctico (de la idea general), es decir, que es independiente sintácticamente, que es independiente posicionalmente y que es independiente fónicamente.

    Esa es la razón.

    Saludos, Catrina.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    La coma se pone en esta ocasión porque el adverbio ("básicamente") está siendo utilizado como un conector discursivo que no forma parte del grupo sintáctico (de la idea general), es decir, que es independiente sintácticamente, que es independiente posicionalmente y que es independiente fónicamente.
    That's exactly the reason for the comma in English, too. The comma sets off the word as a sort of introduction to the sentence, as if it were "The basic thing that you do is that..."

    Without the comma, it could be read as if basicamente were modifying the verb "toma."
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Básicamente, usted toma un diario, numera las páginas , las indexea y puede encontrar todo

    Mi consulta es para solicitar ayuda sobre la razón por la cual la coma va o no va después de 'básicamente' en español

    A mi me parece que en español no va, pero tengo que dar una razón sustentada gramaticalmente al respecto. Ahora, si sí va también tengo que dar una razón para ello.

    Mil gracias por su gentil ayuda
    La coma va siempre que estés enumerando algo y se excluye justamente en la última enumeración con la conjunción "y". En la descripción que das, estas dando los pasos a seguir para la creación de un diario de vida en el cual empiezas con basicamente y terminas con la conjunción y.

    Me parece bien la coma.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Without the comma, it could be read as if basicamente were modifying the verb "toma."
    Sí, exacto; sin la coma, se estaría diciendo "la manera en que usted toma el diario es una manera básica", en lugar de "usted toma el diario, y solamente eso estaría haciendo, en esencia; usted no estaría haciendo otra cosa", que es la idea que se forma al agregar la coma.
     
    Last edited:

    DerbyCA

    New Member
    English -- USA
    Entiendo que esta no es tu duda, pero en el original la palabra "so" implica "in order that." Por tanto, creo que "Básicamente, usted toma un diario, numera las páginas y las indexea para que pueda encontrar todo" es un poco más exacto. :)
     
    Last edited:

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Entiendo que esta no es tu duda, pero en el original la palabra "so" implica "in order that." Por tanto, creo que "Básicamente, usted toma un diario, numera las páginas y las indexea para que pueda encontrar todo" es un poco más exacto. :)
    Tienes razón DerbyCA :) en mi opinión la traducción tiene ese problema y otro, pero no lo puse aquí porque es el foro de solo gramática. De hecho puse una consulta similar en el foro de inglés español pero no tuve respuesta de lo de la coma; muy gentil de tu parte
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    No es un asunto de gramática sino de ortografía.
    La RAE dice de una forma más amplia lo que aquí he resumido:

    La coma se pone en esta ocasión porque el adverbio ("básicamente") está siendo utilizado como un conector discursivo que no forma parte del grupo sintáctico (de la idea general), es decir, que es independiente sintácticamente, que es independiente posicionalmente y que es independiente fónicamente.

    Esa es la razón.

    Saludos, Catrina.
    Gracias rocko!

    That's exactly the reason for the comma in English, too. The comma sets off the word as a sort of introduction to the sentence, as if it were "The basic thing that you do is that..."

    Without the comma, it could be read as if basicamente were modifying the verb "toma."
    Gracias gengo!
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    La coma va siempre que estés enumerando algo y se excluye justamente en la última enumeración con la conjunción "y". En la descripción que das, estas dando los pasos a seguir para la creación de un diario de vida en el cual empiezas con basicamente y terminas con la conjunción y.

    Me parece bien la coma.
    [/QUOE]
    gracias Rodal!
     
    < Previous | Next >
    Top