basil+bear's garlic+borage+chives ring+chives diced (hierbas)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by ramitrade, Jun 28, 2005.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. ramitrade New Member

    Valencia, España
    SPAIN, SPANISH
    Field and topic:
    Botánica
    ---------------------

    Sample sentence:
    Favor si alguien conoce la traducción de todas estas hierbas que normalmente se venden deshidratadas:


    basil
    bear's garlic
    borage
    chives rings
    chives diced
    savory
    dill
    tarragon
    ginger 5x5mm
    chervil
    garlic cloves
    garlic 3x3mm
    garlic puree; portions of 20g
    coriander
    herb mixes
    lovage
    basil
    chives
    dill
    herbs mixture
    parsley
    sage
    garden cress
    spring-onion
    marjoram
    mint
    oregano
    parsley (curly and flat)
    rocket
    shallot 3x3mm
    shallot 6x6mm
    onion 3x3mm
    thyme
    water cress
    sorrel
    organically cultivated frozen herbs:

    ¡¡Muchas gracias!!
     
    Last edited by a moderator: Oct 27, 2014
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    Hola ramitrade.
    Te comparto las que me sé de memoria... incluyendo algunas que muy bien pudiste haber buscado en nuestro diccionario tú mismo.

    basil = albahaca
    dill = eneldo
    tarragon = estragón
    savory = ajedrea
    garlic cloves = dientes de ajo
    garlic 3x3mm = una cabeza de ajo de 3x3mm
    garlic puree; portions of 20g = puré de ajo, en porciones de 20g
    ginger 5x5mm = jenjibre (pedazo de 5x5mm)
    oregano = orégano
    parsley = perejil
    rosemary = romero
    sage = salvia
    chives = cebollín, cebollines, cebollinos
    chives rings = aros de cebollín
    chives diced = cebollines picados
    coriander = culantro
    marjoram = mejorana
    mint = menta
    thyme = tomillo

    Saludos,
    LN
     
  3. araceli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    bear's garlic = ajo de oso
    borage = borraja
    chervil = perifollo
    lovage = levístico, apio silvestre
    garden cress = mastuerzo, berro hortelano
    water cress = berro
    springonion = cebolleta, cebolla de verdeo
    rocket = radicheta
    shallot = echalote, ascalonia, escalonia
    sorrel = acedera
     
    Last edited: Oct 27, 2014
  4. rosa1980

    rosa1980 Senior Member

    Texas
    USA/English & Spanish
    Albahaca es masculine or femenine?
     
    Last edited by a moderator: Oct 27, 2014
  5. jugen

    jugen Senior Member

    English USA
    Fem - (la albahaca)
    La-->el before feminine words beginning with stressed a or ha:
    el hacha, las hachas
    el agua, las aguas



    Saludos
    JuGen
     
  6. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    Jenjibre está mal.

    Es jengibre
     
  7. Marianita_ New Member

    Spanish
    No es culantro, es cilantro.
     
    Last edited by a moderator: Oct 27, 2014
  8. Boricua212 Member

    Bronx, New York
    PR-USA/español-English
    Con todo respeto, "culantro" no es una mala traducción, sino que así se le llama en otras partes del mundo.
    Quizás donde resides al "coriander" se le llama "cilantro", pero en Puerto Rico se le llama "culantro".
     
    Last edited by a moderator: Oct 27, 2014
  9. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola amigos:

    Actualmente el orden del foro no permite la consulta o solicitud de ayuda para resolver listas de palabras o términos, motivo por el cual este hilo queda cerrado. Sin embargo, no será borrado con el fin de aprovechar algunas de las respuestas que aquí aparecen.

    Si alguno de ustedes desea discutir la traducción de algunas de estos términos, por favor, hacerlo en un hilo que discuta ese solo término, buscarlo en el diccionario del foro y si no existe pueden abrir un hilo para ello.

    Gracias por su comprensión y colaboración.

    fsabroso
    Moderador.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page

Loading...