Hi,Thanks for the quick reply Yes - that translation makes sense. So I'm guessing jarrai is a form of a verb which means to continue - is this the imperative form? I'm also confused by the 'beza' which I understand means as/como/comme. The literal translation would then be - "continuing like/as legend" which didn't really make sense.
without context that's a tough one, IMO if it was "herriaren burdina" it would mean "the iron of the people" which could figuratively refer to a metal weapon, "herriko burdina" sounds more like "iron from the village" to me, or maybe it was just meant to translate "national metal" with another word than the very romance-sounding "metala"I've run into trouble again this time with "Herriko Burdina". Using my Basque-French dictionary, Burdina means "iron" (fer), but I think the herriko could refer to either people, village, or country, heritage (patrie)? How would I know which definition to choose?