Basque: nuevas tecnologías aplicadas al deporte

< Previous | Next >
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    I think it is kirolari aplikatua teknologia berriak, but wait for confirmation.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Creo que tienes razón. Creo que la versión con tako es la correcta.
     

    elcastellano

    Banned
    English/Castellano
    En euskera quiero decir "Soy yo lo que os hace humanos a vosotros" y he intentado traducirlo pero ha sido muy difícil, entonces si sabéis, los hablantes nativos del euskera, por favor decidme. El verbo izan, creo, me ha matado. Intentaba aprender conjugarlo y coño, era imposible. Pues ojala en el futuro aprendiere yo euskera. Lo siento, ojalá aprenda yo euskera. El subjuntivo futuro.
     

    elcastellano

    Banned
    English/Castellano
    "Ni naiz izaki bihurtzen zaituztena" Ahí lo tienes.
    Yo te agradezco muchisisimosismo, vale, muchísimo!!!! Mil gracias.

    Una pregunta, si lo llamo vascuence, es esa una palabra peyorativa? He oído que sí, lo es pero aquí los hablantes de castellano mejicano lo llaman vascuence.

    Y finalmente: ¿Cómo se pronuncia? S en euskera es la s apical, la misma del castellano español, si? Y la z es como la de inglés si?

    Entoneces, se pronuncia así: Ni nais isaki bihurtsen (o biurtsen) saitustena.
     

    elcastellano

    Banned
    English/Castellano
    "Ni naiz izaki bihurtzen zaituztena" Ahí lo tienes.
    ¿Estaba mi intento cercano?: Naiz zer eginak gizaki.
    No sé casi ni siquiera una palabra. Esto ha sido creado después de ver una pájina de la gramatica vascuence. laters
     
    Last edited:

    elcastellano

    Banned
    English/Castellano
    "Ni naiz izaki bihurtzen zaituztena" Ahí lo tienes.
    Una pregunta mas es esta la forma igual, entonces, dice exactamente "Soy yo lo que os hace humanos a vosotros" o dice "Soy lo que os hace humanos." Supongo que mi pregunta es hay una forma igual a la primera, la mas poetica, o es como la segunda. Es como en ingles diría: I'm what make y'all human. Pero también si quisiese ser poetica pudiese decir: I am what makes all of you human, que en mi opinion es igual a mi primera versión en castellano.

    También, ¿puede significar: "Soy yo lo que les hace humanos a ustedes."?
     

    yujuju

    Member
    Spanish & Basque
    "Ni naiz ZUEK izaki bihurtzen zaituztena" Ciertamente lo pensé pero suena bastante raro.

    Y no, no marcaría la forma de usted de ningún modo en especial.
     

    elcastellano

    Banned
    English/Castellano
    "Ni naiz ZUEK izaki bihurtzen zaituztena" Ciertamente lo pensé pero suena bastante raro.

    Y no, no marcaría la forma de usted de ningún modo en especial.
    Entonces sin zuek, tenemos la forma común sí?

    No, quiero decir que sin ZUEK la frase NI NAIZ IZAKI BIHURTZEN ZAITUZTENA, es como se dice normalmente, no?
     

    elcastellano

    Banned
    English/Castellano
    "Gizaki" hobeto, ez?

    Landareak ere "izakiak" dira, baina ez ordea "gizakiak".

    Lo siento pero no entiendo euskera ya. So could you either tell me what that means in English, o podrías decirme que significa en castellano? Gracias en avance
     

    jmnjmn

    Senior Member
    Euskara
    Lo siento pero no entiendo euskera ya. So could you either tell me what that means in English, o podrías decirme que significa en castellano? Gracias en avance
    yuhuhu en su traducción elige la palabra "izaki", que significa "ser vivo" y yo le decía que sería mejor utulizar el término "gizaki", que significa "ser humano".
     
    < Previous | Next >
    Top