Basque ver. of "rain manna"?

  • That's not part of the translation that I quoted (it would be just before the part that I quoted).;)


    Literally, as rain from the sky.
    The Elizen Arteko Biblia of the Sociedad Bíblica (https://www.sociedadbiblica.org) translates it as Janaria eroraraziko dizuet euri gisa zerutik. Eroraraziko is from verb erori, if I'm not wrong.
    Euri = rain, gisa = as, zerutik = from the sky. Then, why do they get together in that order and come to mean "as rain from the sky," I wonder?
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Lo he entendido. Y en el enlace al diccionario queda claro que gisa actúa en postposición -euri gisa (a modo de lluvia)-, como muchas otras cosas en euskera.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Lo he entendido. Y en el enlace al diccionario queda claro que gisa actúa en postposición -euri gisa (a modo de lluvia)-, como muchas otras cosas en euskera.
    Sí, pero creo que la pregunta era por qué se pospone. A ver si @kimko_379 nos lo confirma.
    Yes, but I think the question was why gisa is after euri. Let's see if @kimko_379 confirms it to us.
     
    Top