Magg said:
I've looked up 'bata', and the RAE says it comes from French. About 'batín' doesn't say anything.
If you finally find out, tell me.
The French source of
bata mentioned by Magg is given by the dictionary of the Real Acadamia as
ouate, the main modern meaning of which is "cotton wool" (US "absorbent cotton"?).
Ouate derives from
wadda, a medieval Latin word of uncertain origin but almost certainly connected to German
Watte / Dutch
watten (cotton wool) and, of course, English
wad and
wadding (soft material for padding or stuffing),
Old English
wadmal (a type of woollen cloth used for making cheap garments), from Old Norse
vaðmal is likely also to be related.
It would be nice if
batt /
batting (cotton or woollen wadding used in quilts, mattresses, etc.), with its similarity to the sound of
bata were also to be a member of the family; alas that word comes from an obsolete word meaning "beaten", the material originally being made by beating fur, wool, etc.
There
is, however, another relation we should not forget to invite to the reunion party. French
ouate has been borrowed into Spanish not just once but a second time, as the word
guata (cotton stuffing).
And let's remember little brother too.
Batín is simply a diminutive form of
bata.
F