batín

Magg

Senior Member
Spain / Spanish
Hi all,

The dictionary gives me dressing gown for men. What about a woman's 'batín'?

Thanks
 
  • Celeste

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Hi mag,
    Si el batín es una la bata o salto de cama, podría ser
    robe, short robe, housecoat.
    It is also called desavillé but I am not sure how to spell it :eek:
    as for men's batin I've also found smoking jacket
    Saludos,
    C.
     

    Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    Batín caballero ... Gentleman's dressing gown
    Bata señora ....... Lady's dressing gown *

    Click here (1)

    * I know that clothes retailers like to write "ladies" -- but they're wrong!

    Batín señora also seems to exist: Click here (2)

    F
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Magg said:
    Hi all,

    The dictionary gives me dressing gown for men. What about a woman's 'batín'?

    Thanks

    Hola Magg,

    As I read the posts on this word, it occurs to me that perhaps this is a corruption of the English 'bathing' from an older form of bathing robe, or the more modern bathrobe. I don't have the etymological resources at hand, but
    I'll have a look later and let you know.

    It seems to be a possible parallel to the Portuguese 'comboio' which came from the old British 'conveyence', for a tram or railway car. It's far enough from the original not to be obvious, yet if you stare at it long enough...

    abrazos,
    Cuchu
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Focalist said:
    Batín caballero ... Gentleman's dressing gown
    Bata señora ....... Lady's dressing gown *

    Actually I thought 'dressing gown' was going to be for both men and women, but the dictionary pointed the term was for men.

    Nevertheless, I have a doubt: imagine I'm at home and I don't find my 'batín'. Do I have to say: where's my lady's dressing gown? I mean, if I only use dressing gown is it supposed to be asking for a men's garment?
    What do you think?
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    cuchufléte said:
    Hola Magg,

    As I read the posts on this word, it occurs to me that perhaps this is a corruption of the English 'bathing' from an older form of bathing robe, or the more modern bathrobe. I don't have the etymological resources at hand, but
    I'll have a look later and let you know.

    Cuchu,

    I don't know much about etymology but the 'batín' here in Spain hasn't got the same usage as your 'bathing robe' or 'bathrobe', since they are worn before or after the bath.

    The 'batín' is worn as a warm and comfortable garment inside the house. I'm sure you know that.

    Anyway, I've looked up 'bata', and the RAE says it comes from French. About 'batín' doesn't say anything.

    If you finally find out, tell me.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Magg said:
    Actually I thought 'dressing gown' was going to be for both men and women, but the dictionary pointed the term was for men.

    Nevertheless, I have a doubt: imagine I'm at home and I don't find my 'batín'. Do I have to say: where's my lady's dressing gown? I mean, if I only use dressing gown is it supposed to be asking for a men's garment?
    What do you think?

    Around here, if a man says, "Where's my robe?" it is understood to be a man's robe. Likewise for a woman. It gets tricky when a woman is used to 'borrowing' the man's robe. I know from experience! By the way, the reverse is less likely to occur, just due to size differences.

    Thanks for setting me straight on the origin of batín from bata Magg. I get some farfetched notions at times.

    saludos,
    Cuchu
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    cuchufléte said:
    It gets tricky when a woman is used to 'borrowing' the man's robe. Iat times.

    Cuchu

    Necesito un poco de ayuda. Entiendo tu frase pero no acabo de encontrar un equivalente para it gets tricky when... ¿Me puedes ayudar?

    Gracias
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Magg said:
    Necesito un poco de ayuda. Entiendo tu frase pero no acabo de encontrar un equivalente para it gets tricky when... ¿Me puedes ayudar?

    Gracias

    Hola Magg,

    it gets tricky= se pone más complicado o es más difícil

    trick=trampa

    En esta frase, 'it gets tricky' quiere decir que el asunto es más complicado, que es un poco difícil de saber de que la mujer habla, la ropa masculina or la de mujer, cuando dice 'the robe' porque hay dos posibilidades habituales para ella.

    Otro ejemplo: It gets tricky when you ask David if he likes the sound of Spanish, because he adores the Bolivian accent, but doesn't care for the
    way Ecuadorians speak.

    If you send Marilyn to the butcher shop with just vague instructions to 'get something tasty' it can get tricky. She may very well bring home a slab of Moose meat or something even more strange.

    Un abrazo,
    Cuchu
     

    Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    Magg said:
    I've looked up 'bata', and the RAE says it comes from French. About 'batín' doesn't say anything.

    If you finally find out, tell me.

    The French source of bata mentioned by Magg is given by the dictionary of the Real Acadamia as ouate, the main modern meaning of which is "cotton wool" (US "absorbent cotton"?).

    Ouate derives from wadda, a medieval Latin word of uncertain origin but almost certainly connected to German Watte / Dutch watten (cotton wool) and, of course, English wad and wadding (soft material for padding or stuffing),

    Old English wadmal (a type of woollen cloth used for making cheap garments), from Old Norse vaðmal is likely also to be related.

    It would be nice if batt / batting (cotton or woollen wadding used in quilts, mattresses, etc.), with its similarity to the sound of bata were also to be a member of the family; alas that word comes from an obsolete word meaning "beaten", the material originally being made by beating fur, wool, etc.

    There is, however, another relation we should not forget to invite to the reunion party. French ouate has been borrowed into Spanish not just once but a second time, as the word guata (cotton stuffing).

    And let's remember little brother too. Batín is simply a diminutive form of bata.

    F
     

    Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    cuchufléte said:
    .. the Portuguese 'comboio' which came from the old British 'conveyence', for a tram or railway car
    Cuchu, comboio derives not from conveyance but from French convoi - although English convey (13th century) and convoy (14th century) are also both taken from French, of course.

    The word convoi is still used by the French railways as the technically precise word for what is known in everyday language as un train: a word which made a double crossing of the Channel from French to English to French.

    The French influence on Portuguese railway terminology also shows up in the very term caminho de ferro, a calque on chemin de fer.

    F
     
    Top