Batería de cocina

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gaitero, Dec 13, 2006.

  1. Gaitero

    Gaitero Member

    Lanark, Scotland
    English - Scotland
    A mi, mi parece de que los hispanohablantes, de hecho, no usan los mismos utensilios como nosotros ingleses. Por ejemplo, hay muchos traducciones de la palabra ingles "saucepan" Cacerola, Cazuela, Vasija.¿Cual es lo mejor, o son iguales? ¿Asímismo, hay un mejor traduccion de "kettle" que tetéra?

    Gaitero
     
  2. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
    Hola Gaitero,
    Busca imágenes de los primeros tres en Google; son diferentes. La cazuela y la vasija son de barro cocido casi siempre, y no tienen la forma de un verdadero "saucepan."

    Las teteras pueden llamarse hervidores.
     
  3. juliet1982

    juliet1982 Senior Member

    Nederland
    Argentina, Spanish
    Hola! Acá le decimos "pava" a la kettle . Cheers! Julieta:)
     
  4. Gaitero

    Gaitero Member

    Lanark, Scotland
    English - Scotland
    Gracias a los dos

    Pues vale. Parece que cacerola es lo mejor, pero me confunde un poquito todavía. In Inglaterra y Escocia hay un diferencia entre "casseroles" los que tiene dos asas y se usan en el horno, y "saucepans" los que tiene sola una asa y se usan en los quemadores.

    Gaitero:confused:
     
  5. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    En España a saucepan es un cazo.
     
  6. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Los utensilios son más o menos iguales, pero cambian los nombres.
    "Saucepan" puede traducirse por cacerola, cazuela, cazo, olla (aunque olla también sería 'pot'), pero no vasija.
    "Kettle" puede ser tetera (sin acento gráfico en la e), no conozco una mejor para cafetera. Pero pava es perfecto, aunque en España tiene poco uso.
     
  7. illari Senior Member

    Orlando, Florida
    Peru, Spanish
    hablando sólo como peruana

    en la expresión "ollas y platos", ollas comprende todo el conjunto de utensilios usados para cocinar

    más precisamente

    olla - tiene dos asas y se usa para poner sobre el fuego
    cacerola - tiene una sola asa
    sartén - más plana que la cacerola, sólo sirve para freir
    vasija - solo sirve para depositar líquidos, no va al fuego

    espero que esto te sirva de algo
     
  8. Gaitero

    Gaitero Member

    Lanark, Scotland
    English - Scotland
    Gracias a todos
     
  9. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Después de una rápida encuesta entre expert@s, son dominantes las respuestas entre paréntesis, que añado a las de illari. Pocas diferencias con Peru.

    olla - tiene dos asas y se usa para poner sobre el fuego (de paredes abombadas, dos asas)
    cacerola - tiene una sola asa (para el fuego, de metal, cilíndrica, con dos asa o un mango)

    sartén – más plana que la cacerola, sólo sirve para freír (para el fuego, de metal, con un mango largo y recto)
    vasija - solo sirve para depositar líquidos, no va al fuego

    y además
    cazo (para el fuego, de metal, de boca más ancha que la base, con mango)
    cazuela (para el fuego, de cerámica, de poca profundidad, con dos relieves a modo de agarraderas)
    pote (para el fuego, especie de olla, con tres pies, con dos asas pequeñas, y frecuentemente un asa semicircular abatible)

     
  10. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Y una encuestada me añade otra acepción de cazo:
    De metal u otro material, incluso madera, con recipiente de pequeña dimensión y forma de media esfera, mango fino y largo, usado para beber, servir alimentos líquidos o echar líquido en la comida que se esta cocinando.
     
  11. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Hola,

    En EEUU, "kettle" significa una olla para cocinar grande; si dices "kettle" solo, no van a entender "tetera electrica", que es "teakettle".

    Un saludo,

    Lizajoy
     
  12. Gaitero

    Gaitero Member

    Lanark, Scotland
    English - Scotland
    más gracias a todos.

    En Escocia y Inglaterra un kettle es siempre un receptáculo, con asa, tapa, y pitorro, que sirve solo para hervir agua ' normalmente para té o café.

    Hasta unos años se colocaba en el fuego. Hoy en dia, casí exclusivamente se viene con enchufe.

    Lo que se refiere por Lizajoy, en Inglaterre, se refiere como "cauldron."

    Gaitero.
     
  13. GingerGuada Member

    Spain, English
    Manuel G. Rey:

    Te quería aclarar un par de cosas:

    kettle = hervidora de agua (sólo he visto estos aparatos comercializados en feminino aquí en España)
    coffee-maker = cafetera (para hacer el café)
    coffeepot = cafetera (para servir el café)
    teapot = tetera (para servir el té)
     
  14. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Gracias por la aclaración. La diferencia de hábitos entre el Reino Unido y España da lugar al uso de utensilios diferentes, y de ahí la dificultad de encontrar equivalencias exactas entre palabras de los respectivos idiomas.
    No es usual tener un recipiente especial para hervir al fuego el agua para el café o el té. El agua se hierve en un cazo o cazuela de capacidad adecuada a la cantidad que se quiere hervir, según el uso que se le va a dar.
    Cafetera es el utensilio utilizado tanto para preparar como para servir el el café.
    El agua para hacer el té se calienta al fuego en un cazo inespecífico, y por tanto sin nombre especial, o en un recipente con una resistencia eléctrica, llamado hervidera o hervidor, al parecer también hervidora. Y se sirve con la tetera.
    La palabra 'pava' se usa para designar un cacharro especialmente destinado para hervir agua al fuego; es conocida, pero se usa poco, como también el cacharro en cuestión. El típico es una hemiesfera, con tapa pequeña, asa y un pitorro o pitón para salida del agua; a veces tiene un silbato que suena cuando el agua hierve y sale el vapor.
     
  15. Filis Cañí Banned

    The hills
    Triana, caló
    Are you from the Bizarro U.S.A.? ;) A kettle in the U.S. is the thing you put over the stove and whistles when the water boils.
     
  16. GingerGuada Member

    Spain, English
    Sí, es verdad lo que dices en cuanto a la diferencia que existe entre los hábitos de los británicos y los españoles. Cuando llegué a España hace ya casi nueve años, busqué una "kettle" por todos lados, pero sin mucho éxito. Pero parece que eso ya va cambiando; pues, se venden en prácticamente todos los grandes almacenes e hipermercados y en muchas tiendas de electrodomésticos.

    Recuerdo que cuando era niño (hace más de 20 años), mi abuela utilizaba una "kettle" tradicional, es decir que calentaba el agua en el fuego y dicho chisme tenía un silbato que sonaba cuando hervía el agua (parece coincidir con la descripción que has dado). Sin embargo, hoy en día, en prácticamente todas las casas modernas se usa la versión eléctrica.
     
  17. Filis Cañí Banned

    The hills
    Triana, caló
    Saucepan: cacerola o cazo. Con mango.

    Las ollas son más grandes, y las cazuelas más anchas y bajas. Ambas con asas, y no mango.
     
  18. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    It can also be a pot (olla), depending on the region. I tend to say tea kettle for the thing that whistles. I've seen in called an hervidor here in Spain.
     
  19. CoccinelleEmma Member

    Madrid
    UK English and Spain Spanish
    What I'm looking for here, like most people who know how to use this forum, is the translation for 'batería de cocina', not the individual elements.
    Anyone know? I've got 'set of pots and pans' but I wonder if there's a shorter one.
     
  20. You can say cookware. But I would be willing to bet that it also has different meanings in different regions.
     
  21. CoccinelleEmma Member

    Madrid
    UK English and Spain Spanish
    I'd say 'cookware' is too broad a term for 'batería de cocina', which only includes containers for cooking in. Cookware includes utensils amongst other things, like wooden spoons for example.
     

Share This Page

Loading...