bathing pool

Discussion in 'Italian-English' started by paolocchio, Jul 6, 2010.

  1. paolocchio Member

    Italy
    Italian
    Saluti a tutti.
    Sto traducendo la recensione di un film messicano e non riesco a rendere in bell'italiano questa frase: <In one of the loveliest sequences in “Silent Light,” Johan’s family idles in and around a creek that serves as its communal bathing pool.>La frase fa riferimento a una scena del film in cui la famiglia del protagonista si lava e nuota in uno specchio d'acqua. La mia traduzione è:<In una delle sequenze più incantevoli di "Silent Light", la famiglia di Johan si rilassa dentro e intorno ad un ruscello che le serve da vasca comune per il bagno.>
    Sapreste suggerirmi una traduzione migliore per 'bathing pool'?
    Grazie,
    Paolo
     
  2. ALEX1981X Banned

    Italian
    Potrebbe essere una piscina (pozza) termale,di acqua marina,o acqua dolce usata da un gruppo di persone...dipende dal "liquido" con il quale viene a contatto...Nome specifico non lo conosco...I'm sorry
     
  3. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Innanzitutto, "communal" significa "della comunità/collettività/pubblico". Bathing pool è una piscina, ma è un po' riduttivo visto che l'usano anche per lavarsi, per cui funge anche da "vasca". Direi "bagni pubblici" se non fosse per il fatto che si potrebbe fraintendere ( gabinetti pubblici!).
     
  4. paolocchio Member

    Italy
    Italian
    Ringrazio per la precisazione su 'communal'. Visto che il film è ambientato in una comunità di Mennoniti del Messico, 'communal bathing pool' si potrebbe tradurre con 'bagni comunitari'?
     
  5. ALEX1981X Banned

    Italian
    Non direi non è carino :)...Piscine (bagni) della collettività/della comunità
     
  6. rellina Member

    italian
    Credo che in italiano non esista un nome specifico.
    Quello che si avvicina di più forse è bagno pubblico (inteso come terme) ma il concetto è fuorviante.
    Perchè non aggiri l'ostacolo e scrivi che fungeva da punto d'incontro per la comunità?
    Infondo non hai bisogno di ripetere bathing pool perchè credo sia sottointeso (stai parlando del ruscello..)
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Onestamente non credo che si possa omettere il riferimento al bathing pool. Non è solo un luogo di incontro, ma è il punto dove la gente va a nuotare e anche a lavarsi. Se scrivi come dici tu, si potrebbe intendere che la gente si incontra vicino al ruscello (e basta). ;)

    Comunque, qui non parliamo di una piscina, non parliamo di una vasca, non parliamo di una polla, non parliamo delle terme, non è un luogo dove passare le acque, non possiamo dire bagno pubblico, non è un lido e neppure uno stabilimento ....è difficile!:mad:
     
  8. ALEX1981X Banned

    Italian
    Scusate chiamarlo tranquillamente come abbiamo supposto prima no ? :)
     
  9. paolocchio Member

    Italy
    Italian
    In assenza di un termine specifico per 'bathing pool', tradurrei così: <In una delle sequenze più incantevoli di "Silent Light", la famiglia di Johan si rilassa dentro e intorno ad un ruscello che serve ai bagni della comunità.>
    Che ne dite?
     

Share This Page

Loading...