bathtub ring

< Previous | Next >

mymy

Senior Member
Spanish from SPAIN
Hola,

Por favor, ¿A qué se refiere con lo de "bathtub ring"?

The bare rock inside of the moraine will signal that the glacier has only retreated a few decades back. The light colored moraine which is below the dark rock covered with lichen, Shilts likes to refer to it as a “bathtub ring”.

Gracias,
 
  • mymy

    Senior Member
    Spanish from SPAIN
    Muchas gracias a las dos, entonces ¿cómo lo diríais en español?

    ¿el poso de suciedad que queda en las rocas a medida que el agua desciende?

    No sé, no me convence mucho, la verdad...
     

    mymy

    Senior Member
    Spanish from SPAIN
    Si... es que no estoy muy segura de que bañera se utilice en geología, a lo mejor sí que se utiliza pero me suena un poco raro. Pensaba que existiría una expresión equivalente en castellano...

    Gracias, Andoush, me has ayudado mucho con todos los hilos que he abierto. :)
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    ¡El gusto es mío!

    En cuanto a este hilo, seguramente lo de bañera no se utilice en geología pero tampoco creo que se use bathtub en inglés y sin embargo es lo que escribió Shilts. Habría que ver cómo darle la vuelta ...

    Tal vez utilizando anillo, aro, huella en forma de aro dejada por el agua ... Enfin ¡ánimo!
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    ¿Y por qué no "el cerco de la bañera" que sugirió greenheyes? A mí me parece corto y expresivo. En el original está entrecomillado; no creo que haya que explicarlo en la traducción, sino dar un término lo más equivalente posible.
    Mi opinión. :)
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    ¿Y por qué no "el cerco de la bañera" que sugirió greenheyes? A mí me parece corto y expresivo. En el original está entrecomillado; no creo que haya que explicarlo en la traducción, sino dar un término lo más equivalente posible.
    Mi opinión. :)
    Concuerdo. Es un símil, como en el original.
     

    mymy

    Senior Member
    Spanish from SPAIN
    ¡El gusto es mío!

    ... tampoco creo que se use bathtub en inglés y sin embargo es lo que escribió Shilts... Enfin ¡ánimo!
    Creo que en inglés sí que se utiliza porque lo he buscado y aparece bastante, también explican lo que me habéis dicho vosotras, lo único que me falta es decirlo en español!! ¡Gracias por los ánimos!

    maidinbedlam said:
    ¿Y por qué no "el cerco de la bañera" que sugirió greenheyes?
    Lurrezko oinak said:
    Concuerdo. Es un símil, como en el original.
    Sí, a menos que más tarde se me ocurra otra cosa, acabaré utilizando esta expresión.

    ¡Gracias! :)
     
    < Previous | Next >
    Top