baton exchange

Fiorenoepi

Member
Spanish Argentina
Hola estoy traduciendo un libro del ámbito cristiano para líderes y uno de los títulos del índice es "baton exchange". Pensé en:
"pase o intercambio de bastón"
Alguna sugerencia?
 
  • Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Hola estoy traduciendo un libro del ámbito cristiano para líderes y uno de los títulos del índice es "baton exchange". Pensé en:
    "pase o intercambio de bastón"
    Alguna sugerencia?
    Yo lo primero que pensé fue pasar el testigo, como propone Elcanario, pensando en un cambio de mando. Pero podría ser otra cosa. ¿Podés aportar algo de contexto, en dónde lo encontraste, a qué se refiere, etc.?
     

    Fiorenoepi

    Member
    Spanish Argentina
    Yo lo primero que pensé fue pasar el testigo, como propone Elcanario, pensando en un cambio de mando. Pero podría ser otra cosa. ¿Podés aportar algo de contexto, en dónde lo encontraste, a qué se refiere, etc.?
    Es un libro de liderazgo cristiano escrito por una pastora de Australia. Da consejos prácticos y habla desde su experiencia de vida.
    Estos son los nombres de los capítulos en el índice:

    Capítulo 1 Eres un ganador
    Capítulo 2 ¿Víctima o Vencedor?
    Capítulo 3 Techo de cristal
    Capítulo 4 Pioneros y colonos
    Capítulo 5 Visión: ¿Qué ves?
    Capítulo 6 Pasión: ¿Qué sientes?
    Capítulo 7 Sabiduría: ¿Qué harás y cómo lo harás?
    Capítulo 8 ¡Celebra!
    Capítulo 9 Intercambio de bastón
    Capítulo 10 El llamado de la eternidad
     

    Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    Literalmente significa "pasar el testimonio" pero en castellano la frase hecha es "tomar la posta".
     

    Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    Que alguien diga "no sé tal cosa" y que se entienda "estoy seguro que esa cosa no es así" no es serio...

    Una rapidísima visita al Google, no hay que buscar todo el día, demuestra que a la expresión "tomar la posta" la conocen fuera de Argentina media docena de paises, por lo menos...
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Spanish
    Bueno, Ciprianus. Tenemos una opinión distinta del foro. Yo aporto mi uso del castellano y tú el tuyo.
    Para mirar Google no hace falta este intercambio entre personas de varios países.
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Que alguien diga "no sé tal cosa" y que se entienda "estoy seguro que esa cosa no es así" no es serio...

    Una rapidísima visita al Google, no hay que buscar todo el día, demuestra que a la expresión "tomar la posta" la conocen fuera de Argentina media docena de paises, por lo menos...
    Cipri, tesoro, te metés con Aldonza, que es una compañera de hace años, y cuyos aportes nos han desasnado a más de uno. Y encima, te equivocaste. :D
    Tomar la posta es justa y precisamente lo contrario de pasarla. Tomar es recibir, lo contrario de pasar/entregar/dar/transferir/traspasar.
     

    boroman

    Senior Member
    Español - España
    Según el contexto baton exchange va cerca del final, así que es pasar el relevo o posta.
     
    < Previous | Next >
    Top