Salve!
Sto cercando di capire se nel sistema giudiziario italiano esistono due corrispondenti diversi per "assault" e "battery", oppure se entrambi questi reati del sistema legale statunitense rimandano a quello di "aggressione" in Italia.
Nello specifico, sto traducendo un articolo in cui si elencano vari reati di cui è accusata una persona:
Ho ricercato e capito la differenza dei due termini in inglese (c'è anche un bel post in questo stesso forum), però non ho familiarità con la terminologia dei sistemi legali o giudiziari in Italia né negli Stati Uniti...
Ho pensato a queste soluzioni, per ora:
Considerando che il contesto è un articolo giornalistico e non un documento legale, per cui non è necessaria una traduzione accurata al 100% ma piuttosto un'adattamento comprensibile a un pubblico non specialistico, c'è qualcuno che mi possa consigliare?
Grazie!
Sto cercando di capire se nel sistema giudiziario italiano esistono due corrispondenti diversi per "assault" e "battery", oppure se entrambi questi reati del sistema legale statunitense rimandano a quello di "aggressione" in Italia.
Nello specifico, sto traducendo un articolo in cui si elencano vari reati di cui è accusata una persona:
A video of three Arkansas police officers brutally beating Randall Worcester, taken on August 21, went viral. Despite being the victim of a brutal assault, Worcester was the one charged with “second-degree battery, resisting arrest, refusal to submit, possessing an instrument of crime, criminal trespass, criminal mischief, terroristic threatening and second-degree assault,” according to KARK.
Ho ricercato e capito la differenza dei due termini in inglese (c'è anche un bel post in questo stesso forum), però non ho familiarità con la terminologia dei sistemi legali o giudiziari in Italia né negli Stati Uniti...
Ho pensato a queste soluzioni, per ora:
- second degree battery > aggressione
- second degree assault > minaccia aggravata
- tradurre entrambe le accuse con "aggressione" per semplificazione
Considerando che il contesto è un articolo giornalistico e non un documento legale, per cui non è necessaria una traduzione accurata al 100% ma piuttosto un'adattamento comprensibile a un pubblico non specialistico, c'è qualcuno che mi possa consigliare?
Grazie!