Dear Foreros: in the Croatian translation of "The Dophin" by S. Bambaren, I've read this sentence: "Danijelu trebalo je neko vrijeme da shvati narav poklona kojeg je upravo primio". I've no problems with the meaning, but I've a doubt (perhaps it's an oddity): would the following changes have the same meaning and correcteness? a) "Danijel trebao je neko vrijeme/vreme..."? (BCS) b) "... vrijeme za shvatiti narav poklona...." (only in Croatian) along with "...vreme da shvati..." (in Serbian and maybe Croatian too?) c) "... vrijeme/vreme za shvatinje narava poklona..." (BCS) Thanks for your help.