BCS: drum, cesta, ulica

elroy

Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
US English, Palestinian Arabic bilingual
Hello!

I'm wondering about the words "drum," "cesta," and "ulica" in BCS.

Does any of them specifically indicate a "paved road"?

If so, which one(s)?

If not, is there a word that does specifically indicate a "paved road"?

I haven't been able to settle this using dictionaries.
 
  • Hello !
    If you're referring to this, we call it kaldrma (kamenom popločan put/drum/cesta).

    rue-pav%C3%A9e-en-cailloutis-%C3%A0-paris-france-31842419.jpg
     
    Hello!

    I'm wondering about the words "drum," "cesta," and "ulica" in BCS.

    Does any of them specifically indicate a "paved road"?

    If so, which one(s)?

    If not, is there a word that does specifically indicate a "paved road"?

    I haven't been able to settle this using dictionaries.
    "Drum" is "road", "cesta" is "road" in Croatian, "paved road" is "kaldrma", but the road in the photo is "put" or "auto-put" (more precisely) or "auto-cesta" in Croatian. Ulica is "street".
     
    So neither "drum" nor "cesta" indicate that the road is paved, correct?
    I'm not sure about "put." Does it indicate on its own that the road is paved? If so, wouldn't "asfaltirani/asfaltni put" be redundant?
    "kaldrna" seems to be a "cobblestoned road," which is not what we generally mean when we say "paved road." I'm talking about roads paved with asphalt, like in the picture I posted.
     
    So neither "drum" nor "cesta" indicate that the road is paved, correct?
    I'm not sure about "put." Does it indicate on its own that the road is paved? If so, wouldn't "asfaltirani/asfaltni put" be redundant?
    "kaldrna" seems to be a "cobblestoned road," which is not what we generally mean when we say "paved road." I'm talking about roads paved with asphalt, like in the picture I posted.
    "Put" and "drum" are synonyms. Both words mean "a wide way leading from one place to another, especially one with a specially prepared surface allowing vehicles to use it".
    If it is clear from the context that modern vehicles use that "put/drum", I don't think it is necessary to specify that it is "asfaltiran/asfaltni".
    I suppose it is the same in English. You can say just "road", meaning "paved road" if we can see from the context what sort of road it is. Or you can specify: "paved road" (asfaltni put), "country road" (seoski put)... "Asfaltni put" is not redundant, it is just more precise.
     
    "road" in English does not mean "paved road"; if we mean "paved road," we have to say "paved road." It seems that "put" and "drum" (and "cesta") work the same way, and it seems that BCS, like English, does not have a single noun that means "paved road." Some languages do, and I was curious if BCS was one of them.

    Thank you for your help!
     
    Back
    Top